Tag Archives: press

installation view of the exhibiton

[Exhibition Review by Living and Design] Beyond the Physical Form
[Living and Design 住宅美學專稿] 超脫物形的藝術旅程

Recently, Wu Chi-Tsung’s new solo exhibition “Seeing Through Light” at Tao Art Space was reported by Living and Design Magazine. The article introduces, ‘In this exhibition, Wu Chi-Tsung retraces his initial interests and continues his exploration of visual expressions, and once again develops a different video shooting technique. For Wu Chi-tsung, it is not necessary to pay too much attention to the individual works themselves. What is more crucial is to develop a unique Weltanschauung and to establish the form, language, thinking and perspective of viewing art in the process of developing the works. The value of the artwork as a “thing” is not high, but as a starting point to lead into a certain spiritual journey, in which the artist gives the object to verify the existence of the journey, giving it an “intangible” value. 前言:   在海外發展多年的現代藝術家-吳季璁,除了香港世界畫廊正在進行中的個展-《現》外,回到故鄉台北,由策展人王嘉驥老師在Tao Art Space策劃今年另一個展「照見」,少時在傳統學院派的藝術薰陶浸淫多年的吳季璁,自大學開始才進入當代藝術的領域,發展如影片、攝影、光影裝置等新媒體的創作方法,新舊衝突下的斷裂與拉扯中,成就自身的藝術方向,而場地為去年成立的Tao Art Space,因一張委託的《氰山集》系列作品,經介紹認識業主及收藏家Vicky,而開啟了這次展覽的緣分。 修行即為創作  作品驗證藝術旅程    西方藝術受到東方思想衝擊較大的時期,為佛學禪宗大師-鈴木大拙到美國與歐洲講學開始,影響並啟蒙許多現當代藝術家的創作方向,而日本當時擁有最完整的禪宗傳播系統,教義上相比藏傳佛教更類似哲學探討。    對吳季璁來說,不需要給予個別作品本身過多的關注,如何發展發展作品的過程中,建立其世界觀及形式、語言、思考以及觀看藝術的角度更為關鍵,如只專注在單一作品本身,容易錯失背後更大的思維起點。藝術品做為「物」的本身的價值並不高,而是做為一個出發點導引進入某段精神上的旅程,其中,藝術家賦予物品驗證旅程的存在,使之擁有「無形」的價值。談到外界對於藝術家認知的謬誤,以為作品是創作者自我傲氣與任性下的產物,然而在真實的藝術創作中,需要先放下自我,順勢作品發展。吳季璁在藝術的修行過程,時常面對佛家思想中如何放下「我執」的命題,相信某些材質會因宿命而出現在生活中,過於控制作品容易畫地自限,然自我的執念越輕,而創作的可能性會帶領你到意想不到的境地,以上透過佛家與禪宗談到許多,與創作相關的思維模式。  重現傳統攝影技術  擷取「無常」中的真實    本次展覽《照見》也特別呈現了幾件吳季璁早期作品, 2004年的《自畫像》詮釋人是不斷變動的一種生物,如佛家談到的「無常」,也是時間流中的一部分碎片,利用攝影技法捕捉流逝的「剎那」,在暗室中面對鏡頭,使用手電筒描繪臉部,長曝後呈現不完全的面部狀態,並透過幻燈片與暗房沖洗,反映影像的可能性與有別於傳統自畫像命題的樣貌。當年度正是傳統底片攝影逐漸式微,數位影像抬頭興起的階段,藝術家以作品自身作為一份傳統攝影的紀念,呈現衝突且看似失真的真實紀錄。    實驗攝影的技術發展到2012年,吳季璁感於數位攝影的便利性與單一性,嘗試回到技術本質的探討,在《皴法習作》與其後的《氰山集》系列,運用與攝影術幾乎同時發明的氰版藥劑和無相機攝影方法,在揉皺傳統中國書畫的宣紙後,塗上感光藥劑置放在陽光下進行自然曝曬,充分水洗即顯影出藍色的影像,自然如同岩石山景般的層次,意像呈現傳統水墨千山連綿的壯闊之景。 超脫時間的完美狀態  放下「我執」重新導引   許久未在台北發表作品的吳季璁,經介紹了收藏家及展場業主,Vicky 和父親都熱愛收藏,父親偏愛以佛像和宋元瓷器為主的古美術及台灣現代藝術,而 Vikcy 則是以國內外當代藝術為主。Tao Art 獨有的兩代收藏經歷,揉雜古今正好與吳季璁的創作路線不謀而和,成就了這次吳季璁和 Tao Art 胡不堂佛像收藏的合作。   「照見」在佛典中言意為「指向開悟成佛的透徹與超脫」,佛學中的修行,與藝術創作有極為相似的精神軌跡,雖然其過程有所不同,卻有相同的內化反應,與自我掙扎下的拆解體驗。本次展覽中,吳季璁重新回溯最初的創作思維,延續從自畫像時期開始的影像探索,再次發展出有別以往的影像處理技巧,在新作《寫生習作》拍攝初期,原本想以破碎的形式呈現捕捉胡不堂所藏佛像「剎那」下的真實,當他注視著這經歷千年的佛像,反思面對自己或人皆是變動不定的命數,而佛像卻擁有超脫其中的完美狀態,使他放下了當初設定的詮釋方法,透過光影重新測試、觀察引導,內化佛學與藝術的相互印證,重新理解「照見」的命題。 Written by 文/ Erin Song  

READ MORE

cyano-collage 095

[Exhibition Review by ArtAsiaParcific] BENEATH THE SURFACE: WU CHI-TSUNG
[ArtAsiaParcific展評]表面之下:吳季璁個展專稿

At the entrance of Wu Chi-Tsung’s exhibition “Exposé” (2021), curated by Ying Kwok at Galerie du Monde, stood a six-part folding screen depicting blue mountain peaks. The work was made from cyanotype-treated Xuan paper (Chinese rice paper), a laborious process derived from early photography whereby Wu translates the markings of light and time into shades of blue. The folding screen ushered visitors into the main exhibition space, where the eye-catching, three-part Cyano-Collage­­ 095 (2021) evoked a great mountain range across an entire wall. Its wrinkled texture mimics the contours of majestic slopes and valleys, while the contrast between its deep indigo shades and its misty white layers recall the subtle ink-control seen in Chinese shanshui painting. Wu is heavily inspired by traditional Chinese landscapes, although he eschews the traditional medium of ink in favor of cyanotype. Trained from a young age in Chinese calligraphy, ink painting, and watercolor, Wu turned to cyanotype as a way to simultaneously pay homage to and reinvigorate classical ink aesthetics.  Wu started experimenting with cyanotype in his Wrinkled Texture (2012– ) series as a means of reinterpreting the cun fa (texturing method) of Chinese landscape painting. Wu’s creative process is a strenuous one. To start, he soaks Xuan paper in a photosensitive solution. Then, he crumples the paper and exposes it in the sun for 30 minutes. Strong sunlight results in dark indigo hues, while cloudier days bring lighter blues. The paper is subsequently washed and flattened in a water tank for an hour to set the final image; it is during this step that Wu first sees his work. After selecting a section he finds interesting, he crops and mounts it on a canvas or scroll. “My creative practice is filled with endless experimentations. Every step along the process, I am constantly exploring the possibilities within, and always failing too,” Wu said in an interview with Obscura magazine. Even with limited control over the final image, Wu still manages to capture the essence of shanshui painting through his strategic cropping and framing of the work. In Wrinkled Texture 107 (2021), for instance, the placement of darker blues at the bottom of the frame grounds the image against its overexposed counterparts, and…

READ MORE

creation process

[Critique by Heyshow.com] On the Limitless Imagination in Wu Chi-Tsung’s Interdisciplinary Arts
[黑秀網專稿]不藉筆墨畫山水,巧以陽光曬山色:聊創作跨域的無限想像,吳季璁專訪

Recently, Wu Chi-Tsung’s intriguing application of Cyanotype photography was introduced by Heyshow.com, the biggest Taiwan designers’ website with updated designing news and articles. The article reviews the creation process of the Wrinkled Texture Series as well as the Cyano-Collage Series. In the article, the writer Hsu Szuying introduces: When we look at the Cyano-Collage Series, we can’t help but be brought into the time in the picture, as the author invites the viewer to feel a juxtaposition of the past and the future tenses. In “Another Way of Telling” by John Berger and Jean Mohr, it is mentioned that “Imagine if time is cut in photography, that the time of a photograph is a state of interlaced events, then it can be expressed in a frontal, circular way, and the diameter of the circle depends on the amount of information contained in the image.” In the Cyano-Collage Series, the viewer can feel a great deal of information, including the deconstruction of traditional landscape painting methods, the study of paper materials, and the repeated testing of visual effects. These contents enrich the work itself and expand the viewer’s thinking, which is the spirit of art and the most valuable part of being a creator. 不藉筆墨畫山水,巧以陽光曬山色:聊創作跨域的無限想像,吳季璁專訪 在我們既定的印象中,「山水畫」應該是白紙黑墨的視覺舞動,在墨色的深淺間展現筆觸的豐富性。有一位藝術家結合攝影中的氰版攝影法(藍曬法),在「無筆無墨」的狀態下,創作了一系列令人動容的藍色山水《皴法習作》(Wrinkled Texture )與《氰山集》 (Cyano-Collage)。運用浸、揉、曬、拼的手法,畫中的山嵐與稜線,磅礴中卻不失雅韻,這是他長達十年的材質研究的成果,他是吳季璁,在跨域過程裡尋找無限可能的藝術實驗者。 吳季璁,1981年出生於台北,2004年畢業於國立台北藝術大學美術系,目前居住、創作於台北及柏林。致力於攝影、錄像、裝置、繪畫與舞台設計, 其創作媒體媒材多元,發想自日常生活中平凡的材料與現象,轉換出充滿詩意的想像空間。關注影像及觀看本質的探討,並融合東西方傳統與現當代藝術形式。 曾獲台北美術獎首獎(2003)、波蘭媒體藝術雙年展(WRO,2013)藝評與藝術雜誌編輯獎、劉國松水墨藝術大獎(2019),並入選英國世界藝術獎(Artes Mundi,2006)、英國保誠當代藝術獎(Prudential Eye Awards,2015)。 《氰山集》水墨與攝影的交錯 走進吳季璁的工作室,有種莫名的震撼,為製作《氰山集》,吳季璁與工作團針對能容納長兩公尺的作品量身打造了烘乾箱、洗紙台,並擬出一套完整的工作流程,例如選用哪種紙、曝曬、水洗的時間。有趣的是,即使有一套“製圖標準”,他還是能保持創作一定的偶然性,例如在曝曬過程中揉紙的方式、陽光曝曬的時間,接著以撕與拼貼的方式,建構了既能呈現材質特殊性又保有視覺美感的山水圖。 藍曬法(Cyanotype又稱氰版攝影法)誕生於1842年,以檸檬酸鐵氨與鐵氰化鉀為感光原料,在陽光曝曬下,使之產生變化,並經過水洗顯影後呈現出藍色的視覺效果,未曝曬到的則無任何顯色,也有人稱之為無相機攝影法。 Q1.當初選擇用氰版藍曬結合水墨創作的靈感來自哪裡呢? 季璁:選擇氰版攝影源於對數位攝影的不滿足。使用數位相機或電腦修圖能便利的產生各式各樣的影像,但生成影像方式只剩一種,也就是說只有一種方法做攝影。於是我想回到攝影的本質去紀錄光線,讓材質與技術更開放,並結合不同紙張去實驗,於是使用了氰版的技法。至於水墨題材,則是因為從小學習傳統書畫,對山水有很強的連結。然而,由於當代生活經驗與日常生活使用的物品已經和以前不同,現在的觀眾已經很難直接理解什麼是「筆墨」,所以我思考的是如何將其轉換成這個時代大家較能接受的影像,來傳遞水墨的美學與精神。 Q2.您是如何理解「山水畫」的呢?與其他畫類相比有何特殊之處? 季璁:比較東方傳統水墨與西方傳統風景繪畫,它們其實反映了東西方思考方式的差異,西方的繪畫追求「再現」,例如油畫便是追求高度控制的媒材,但東方繪畫始終來自個人想象的投射,雖然北宋時期的山水風格相對寫實,然其也並非再現特定的山,而是畫家飽覽群山後自行歸納、總結出此地山水紋理之特色,再發展出一個筆法來描繪,投射自己想像的世界,是觀察、歸納、理解、再創造的過程。再往後期發展,畫家則更多的是基於前人的創作去發展山水意象,離自然寫實就更遠了。 東方的繪畫材料也是順應著這個特質發展。無論是宣紙、墨還是毛筆,均開創出非常複雜的工藝高度,紙與墨是極為敏感的材質,筆墨與筆觸可以細膩地反映出人在創作時的精神狀態。《氰山集》與《皴法習作》系列中納入了高度的隨機性與對於自然的投射延伸出來的水墨系統,並用無相機攝影法呈現出來。 Q3. 除了現在的創作模式,您是否有計劃將藍曬做其他材質或主題的探索呢? 季璁:《氰山集》系列經過多年的發展,已經開展出許多不同面向,例如表現山、海等自然風景,或更為抽象的內容。利用氰版無相機攝影的隨機特性,畫面的可能性極為多元,我希望能夠順其結果探尋更多表現空間,尤其希望能夠深入研究使用宣紙成像這件事。宣紙種類繁多,每種宣紙的屬性大異其趣,氰版在其上可以有很多的色彩和變化,是很隨機又很有機的。例如,如果使用水彩紙成像,其色度很可能乍一看很鮮亮,卻缺乏變化與餘韻。然而,宣紙卻能顯現出非常細膩的階調,如同山水中的墨色墨韻,這種細膩度是其他紙張無法比擬的。 可惜的是,宣紙這種非常細膩精緻的傳統工藝,因使用者變少、時代變遷而遇到發展危機,工廠也漸漸減少了生產紙張,人們缺乏認識它、探索它的機會。所以我還是想做更多宣紙結合氰版的實驗去探索不同紙張,也希望可以啟發其他創作者注意到宣紙種種特性及其背後悠久的歷史與複雜的工藝傳統。也許可以通過這樣的努力,讓世界上更多人開始認識並使用宣紙,使這門古老而細膩的技術重振生機。 在當代藝術世界,很多人在討論與追尋能夠反映這個時代的作品,但我對於藝術的信仰卻有些保守。我在思考的是什麼可以超越時代、超越時間性,反覆思考從所謂的「傳統藝術」到「現當代藝術」之間,始終不變的是什麼。 如果說當代藝術的潮流在於對新技術與精神的捕捉,我卻熱衷於反向而行,專注於材料學、技術,以及與自身所在區域文化的歷史及美術史的對話,用一種看起來不那麼激進或是前衛的方式創作,也許這反而是我對於當代藝術的批判性貢獻。 氰山之美 如果用攝影的角度去看《氰山集》,會發現一些很有趣的事,當我們看照片時,我們會不由自主的被帶入畫面中的時間,是作者邀請邀請觀者感受一段過去與未來的脈絡。在John Berger 與Jean Mohr所寫的《另一種影像敘事一個可能的攝影理論》曾提到:「假如攝影中的時間切割,想像照片的時間是種事件交錯的狀態,那麼就可以從正面、圓圈的方式來表達,而圓圈直徑大小則取決於影像中所蘊含的資訊量。」在《氰山集》的畫面中,觀者能感受到大量的訊息,包含了對傳統山水畫法上的解構、對紙性的材質研究以及對視覺效果的反覆測試。這些內容豐富了作品本身,同時也拓展了觀者的思考維度,這是藝術的精神,同時也是作為創作者最可貴的部分。 作者/徐思穎 圖/吳季璁工作室  

READ MORE

installation view

[Exhibition Review by OBSCURA] TIME, LIGHT AND EXPERIMENT
[OBSCURA展評] 時間、光與實驗

現於世界畫廊(Galerie du Monde)展出的《現 Exposé》正是把吳季璁近年的實驗作品《氰山集》(Cyano-collage)向大眾呈現出來。2019年時,他在台北舉行的個人展覽《東橋西照Echo》也有展示《氰山集》系列,同樣是穿越詩意山水的概念,但展示方式卻是截然不同。《東橋西照Echo》把作品展示在一所有歷史感的殘舊大樓裡,部分畫作更是隨意地貼在石灰剝落的牆上或是放在檯的邊緣,任由它懸垂在地上。這次在方正、潔淨又優雅的畫廊裡展出,又是另一種體驗吳季璁作品的方式。「我們刻意地把一幅大型六聯屏作品放置於展場入口,令觀眾必須要繞過這作品才看到其他展品,如行山一樣,攀過一座山才看到其他的風景。我們希望觀眾能夠一層一層地發現和探索,如中國山水畫強調的『可行、可望、可游』;吳季聰塑造他作品中的風景時, 也是懷着這種精神。」展覽的策展人郭瑛說。她在佈展時意外地發現六聯屏的板子間透出了光束,若隱若現光線正是呼應著中式園林中的影壁,讓觀眾開門見山地看到仿若懸浮空中的作品,並擴闊了對空間的想像。 「無論我創作什麼媒材的作品,我的思考方式與投射的世界都是繪畫的、山水的。 只有在傳統與現代、東方與西方之間遊走,才能讓我更意識到其中改變的東西是什麽、共通的地方是什麼,而不變的又是什麼。」吳季璁說。從小喜歡繪畫的他,在大學時代開始嘗試各種媒材,但他始終鍾情於影像本身。今次展覽除了《氰山集》,也有較早期的《皴法習作》(Wrinkled Texture),這兩個系列都是源於吳季璁對數位攝影的不滿足。「數位攝影生成影像方式只有一種,也就是說當代彷彿只剩一種方法做攝影,於是我想回到攝影的本質去紀錄光線本身,讓材質與技術更開放,並結合不同紙張去實驗。因而回到更古典、時間性更強、更不可控的氰版。」他這次的實驗方式使用了古老的氰版攝影法,來創建紙上的紋理——把中國宣紙浸泡於塗布感光藥劑之中,透過直接曝曬於陽光下和過程中不斷調整重塑紙張的皺折,創造了美麗的質感與層次。陽光猛的時候,紙上會呈現深藍色,陰天時藍色會變得淺一點;深淺也會因曝曬的時間而有所不同。在反復的嘗試後,吳季璁挑選喜歡的部分,並放在捲軸上,成為《皴法習作》。《氰山集》則是在這基礎上加上拼貼及繪畫,把雲霧裡的群山峻嶺立體地呈現出來。這不但蘊含著中國傳統水墨畫裡的山水意境,還記錄了當下的時間、光影明暗和身體姿態的表達。 中國的山水畫表現的是情景合一,那麼吳季璁創作時又寄喻著怎樣的情感呢?「《皴法習作》和《氰山集》系列通過將筆墨置換為攝影,探索的是「山水」的可能性,在試圖拓張山水的邊界與想像空間。我們對於創作的每個環節都進行過無數次實驗,這個實驗的過程可能不太是感性與抒情的,而是在辯證地探索。」吳季璁說《氰山集》系列在今年之前都是控制性很強的作品,他一直追求技術上的極致,例如為了處理畫面中的留白與雲霧,在技法上將宣紙的纖維搓到極薄。即使技術已近乎極致,但他卻感到似乎失去了追求的意義。「近期比較大的突破在於創作狀態更為放鬆,更接近『自然而然』。除了構圖時讓氰版相紙自然地發展,也同時讓我的某些內在的東西自然地抒發出來,這與古人繪畫山水的狀態很相似。在創作《氰山集》時,我漸漸地把自己的意識放在他處,例如收聽廣播節目,讓手無意識地動作,越是這樣越能進入到一種類似冥想的狀態。 」吳季璁說創作這兩個系列時,他思考和追求的都是「形似」,像回應某幅經典的山水畫;但現在則進入了不那麼表象的思考,從而展開更多的可能性。「能夠將自己全然投射進入到一個『可觀、可居、可游』的想像空間,反而更契合水墨的內在精神。」 遊歷在眾多的作品之間,眼睛不禁停留在捲軸的《皴法習作》之上,近看時是一張擁有漸變色彩、皺摺了的紙張,遠看時卻浮現出山水的景象。加上,以最經典的東方書畫形式去結合西方的氰版攝影技術,在現代的語境中延續了傳統的美學。打開卷軸時更會有一種如走到大自然裡或行山時所感受到的柳暗花明,是對那未知景色的興奮和期待,難怪吳季璁笑說他也是私心地偏愛捲軸的《皴法習作》呢。 “My creative practice is filled with endless experimentations. Every step along the process, I am constantly exploring the possibilities within, and always failing too. As the saying goes, ‘Successes are coincidental, while failures are essential’,” Taiwanese artist Wu Chi-Tsung said with a laugh. Sometimes the act of creating resembles an experiment, with its incessant attempts and failures after more failures; one awaits a coincidence to create a “successful” work. Amid a sophisticated and fortuitous creative process, Wu’s recent works the Cyano-Collage series struggled against, adapted to and interspersed with time and light to realise one experiment after another. Currently exhibiting at Galerie du Monde, Exposé is a public display of the experimental series Cyano-Collage Wu created in recent years. In 2019, his Taipei exhibition Echo also exhibited the Cyano-Collage series, following the same concept of going beyond shan shui (landscapes), but with a completely different curatorial approach. Echo showed the works in a dilapidated building that exudes heritage. Some of the works were attached arbitrarily on walls with lime peeling off it, or lying around the table edge in suspension. Exhibiting the works in a four-square, clean and elegant gallery this time presents another way to experience Wu’s works. “We deliberately placed a large 6-part work at the entrance of the exhibition space, so that visitors must make their way around this work to see other exhibits, much like hiking, where one must overcome one mountain to see other scenery. We hope that visitors may discover and explore layer through layer, as Chinese shan shui paintings often emphasised in the quality of being ‘passable, discernible, navigable’; Wu shaped the landscapes in his work in the same spirit,” said Ying Kwok, the curator of the exhibition. While setting up, Kwok chanced upon the light that seeps out of the spaces between the panels of the 6-part work. The obscure rays echo the ying bi (screen walls) in Chinese gardens, such that visitors are given an uninhibited view of the work that appears suspended, and imaginations about space expand. What Chinese shan shui painting presents is the union of sentiments and scenery. As such, what kinds of…

READ MORE

installation view

[Exhibition Review by *CUP] Art of chance and coincidence
[*CUP展評] 世界畫廊與吳季璁 ——偶然與巧合的藝術

Rently, writer and artist Cyrus Lambrecht has published an exhibition review on *CUP on Wu Chi-Tsung’s solo exhibition EXPOSÉ at Galerie du Monde.  In this article, Lambrecht discusses on chances and coincidences in Wu Chi-Tsung’s art. Curator Ying Kwok introduced during the press preview that the aim of the exhibition is to unveil the production process of Wu Chi-Tsung’s works that applies cyanotype photography. After being able to see the behind-the-scenes, Lambrecht quoted John Locke’s theory named Tabula Rasa to describe the exposure process. The term literally means ‘blank board’ as a comparison to human’s mind before experiences, which resembles blank Xuan paper, while the wrinkles and sunlight exposure resembles experiences in a person’s life. Hence, the whole process as well as what finally emerges and remains on paper, the landscape-like imagery, are interesting metaphors for life. Photos credit to the writer 若世界上所發生的事情,都只是一種偶然與巧合,人們所堅持的一切,會否也只是一段徒勞無功的過程?我們可能因為無法控制一些事情的發生,而感受到一刻的脆弱和無力感 —— 但就是當中一份偶然發現的驚喜,讓我們堅持自己的信念和執著。台灣多媒體藝術家吳季璁,在世界畫廊(Galerie du Monde)以「現」(Exposé)為主題,展出一系列採用了氰版攝影和宣紙的畫作。透過獨立策展人郭瑛重視空間劃分的策展風格,呈現出時光荏苒與物是人非之間的一刻旖旎景象。 宣紙與氰版藍曬法 在「現」的展覽中,共有 8 件同樣運用了氰版攝影手法的作品。其中以「氰山集」為題的畫作,在處理上增添了壓克力膠塗層,讓宣紙固定在畫布上。氰版藍曬法是一種傳統的顯影技術,透過製作負片、曝光及水洗的過程,進而產生化學作用,在紙張上顯現圖像和紋理。由於現今大多的紙張會以化學藥劑進行漂白,影響顯影效果,因此吳季璁在紙張的挑選上,以被譽為「紙壽千年」的宣紙進行創作。「氰山集」和「皴法習作」的創作靈感,都取材自中國水墨畫中的「皴法」概念,一種傳統以水墨勾勒山巒與石塊嶙峋質感的畫法。吳季璁反覆將宣紙摺疊與揉捏,使其形成獨特的紋理,再透過陽光與藥劑的化學反應,在紙張的纖維裡,交織出一種大自然與山水的意境。 柳暗花明又一村 佇立在畫廊門口的「氰山集之九十四」,為吳季璁在 2021 年所創作的六聯屏作品,每一幅彷似懸在半空的畫作,都經過氰版藍曬的處理。根據策展人郭瑛在開幕當天對場地策劃的闡述,她希望是次展覽可以給予觀賞者一種「柳暗花明又一村」的感覺,配合著場地的設計,展現出畫作當中涵蘊的層次。在走進了畫廊以後才驀然察覺,郭瑛特意保留了「氰山集之九十四」背面的原始面貌,無遺地展現吳季璁最真實的創作過程。她這一個策展決定,是為著大眾可以看到吳季璁更多創作背後的實驗和經歷,所以她亦在畫廊的角落,放置了不同藍曬效果的宣紙和創作手稿,讓觀賞者從藝術家的角度,逐步見證一件作品的誕生。 人心如白板 在拼湊附有皺褶的宣紙的過程中,吳季璁會在每一層的宣紙之間,加上一層白紙來呈現「留白」的效果,然後再塗上 5 至 6 層壓克力膠和保護漆來固定畫面。英國經驗主義哲學家約翰.洛克(John Locke)在著作「人類理解論」中,曾提出「人心如白板」(Tabula Rasa)的理論:「一切觀念都是由感覺或反省而來的 —— 我們可以假定人心如白紙似的,沒有一切標記,沒有一切觀念,那麼它如何會又有了那些觀念呢?」洛克所論述的是人類一切的認知,本來就沒有一種先天的概念,一切都是從經驗而來。在吳季璁「氰山集之九十四」的創作過程中,會否亦在體現一種如「白板論」一般的哲學概念?宣紙能夠充沛地吸收顏料的特質,就如我們的心靈一樣盛載各種情緒。每一層象徵著經驗的壓克力膠,緩緩地組成我們的性格,就像皺褶的紋路,需要經過時間的沖洗才可以冉冉顯現。六聯屏在畫面上的推進,宛如人生每一個階段的發展,看似分離卻又巧合地連繫在一起。或許人生從來沒有遞增或遞減的過程,就如吳季璁的六聯屏一般。當一張畫布被填滿了,就塗上一層保護漆,把我們所得到的經驗和知識保存,然後再開展一段未知的創作。 偶然與巧合之間 在離開展覽之前,幾縷和煦的光線從「氰山集之九十四」的縫間折射到地上,巧合地形成了似是呼應著吳季璁作品裡,由皺褶所築建的大自然山景。每一次的偶然與巧合,都埋藏著一份等待我們去發掘的驚喜。台灣唱作歌手陳綺貞在歌曲「偶然與巧合」中曾經寫下這一段歌詞:「偶然與巧合之間,我們的選擇會不會,改變了世界,改變某一個人。」在偶然與巧合之間,到底我們可以得到甚麼?同時我們又可以付出甚麼?若我們精心策劃一場可知的快樂,就會失去了一份不可知的期待。吳季璁選擇了在藝術的空間裡,捕捉一種偶然與巧合的驚喜。在宣紙的皺褶之間,量度人與大自然之間的溫度。 文、圖/ 林靖風 參考資料 關文運(譯)(1959)。「人類理解論」(頁 68)(原作者:John Locke)。北京:商務印書館。(原作出版年:1689)  

READ MORE

Wrinkled Texture 109

“EXPOSÉ” listed as ‘best art exhibitions to visit this month’ by Lifestyle Asia
《EXPOSÉ現》被Lifestyle Asia收錄為本月最佳展覽

Wu Chi-Tsung’s ‘Exposé’ was recommended by Lifestyle Asia in their article “A comprehensive round-up of the best art exhibitions to visit this month” published on April 8th. Editor Joey Wong introduces the exhibition as below: “A perfunctory gaze will perhaps write off Wu Chi-Tsung’s ‘Exposé’ exhibition as a simple series of mountainous landscapes; this perfunctory gaze would be wrong. Curated by Ying Kwok, ‘Exposé’ deep-dives into an extraordinary wrinkled-paper technique that mimics that of valleys, troughs and crevices; minute, natural-appearing details that would happen upon any geographic rendering. The textured cyano-collage process used, however, is completely randomised, with each fold and crease on Xuan paper a happy accident.” 在Lifestyle Asia報導《關於本月最佳藝術展覽的全面介紹》一文中,吳季璁個展《EXPOSÉ現》被收錄其中,編輯Joey Wong對展覽介紹如下: 「若只是敷衍了事地匆匆一瞥,人們會對《EXPOSÉ現》中展示的作品當作尋常的山水畫,而這無疑是錯誤的。在郭瑛的策劃下,展覽深入研究了用宣紙的皺摺去呈現山谷、谷底與裂縫等自然中的細節。然而,塗布試劑的宣紙在陽光下曝光後呈現出的紋路的結果卻是隨機的,每一條折痕、每一條紋路的出現都是一次令人驚喜的意外。」  

READ MORE

“Exposé” WAS LISTED AS 10 Must-See Art Exhibitions In Hong Kong In April 2021 BY TATLER HONG KONG
《Exposé現》被香港Tatler評為2021年4月最不容錯過十大展覽

In the recent exhibition review “10 Must-See Art Exhibitions In Hong Kong In April 2021“, Talter Hong Kong has listed “Exposé” as one of the must-see exhibitions in Hong Kong this April. Below is a quote from the report: Cyanotype was invented to duplicate engineering drawings and was one of the first ways of creating photographic images in the 19th century. But in 2012, Taiwanese artist Wu Chi-Tsung invented his own cyanotype process by crushing the light sensitive paper, exposing it to light and flattening it. This creates an illusion of traditional Chinese landscape painting when, in fact, it’s Wu’s contemporary interpretation of landscape paintings. Exposé, curated by Ying Kwok, showcases Wu’s Cyano-Collage series and explores its relationship to traditional art and aesthetics. March 25 to June 16. Galerie du Monde, 108 Ruttonjee Centre, 11 Duddell Street, Central, Hong Kong. Find out more at galeriedumonde.com 近日,個展《Exposé現》被香港Tatler評為四月香港最不容錯過的十大展覽,報導介紹稱「氰版攝影是19世紀所發明的最早的攝影術之一,其初衷是為了複製工程圖紙。而在2012年,台灣藝術家吳季璁發展出他自己的氰版攝影,他將宣紙揉皺、在陽光下曝曬再壓平。其畫面恍若中國傳統的山水水墨畫,這是吳季璁對於山水畫的當代詮釋。」  

READ MORE

Time and Light in Wu Chi-Tsung’s Art
吳季璁作品中的「時」與「光」

Recently, Wu Chi-Tsung was invited by Sean Kelly Gallery to shoot a short video named In the Studio. In this abstract yet frank video, Wu Chi-Tsung presents a poetic dance with one of his favorite materials – light. Employing long-exposures, he is visualising the battles and joys in search of inspiration as he follows the guidance of a beam of light in his once pitch-dark studio. Let there be light. For Wu Chi-Tsung, light is the catalyst in his art, and time devoted in his darkroom allows beauty to gently appear. British video artist David Hall coined the term ‘time-based art’ in 1972, which refers to the art forms that require a certain amount of time to be fully revealed. While the concept was devised with traditional art forms such as paintings and sculptures in mind, and also emphasized the duration of time and the scale in space, Wu Chi-Tsung tends to interpret it in a reversed way. He deliberately uses time as a tool to blur the boundary between new media art and traditional art and to redefine moving and still images.  The necessity of long exposure is shared in most of Wu Chi-Tsung’s still works, such as the Cyano-Collage Series, the Wrinkled Texture Series, and the Long Time Exposed Landscape. Therefore, these works all contain a considerable scale of time and momentum. They have become a living fossil in which a complete time axis is fused together. In Chinese, the phrase that represents a long period of time is Shiguang (時光), which is a combination of the words for Time (時) and Light (光). The considerable time that Wu Chi-Tsung spends battling with, adapting to, and coping with time and light is a key feature of his works. He tends to focus on simple techniques and daily objects, still he devotes himself to research time and light and applying his learnings to the original material and turning it into something completely different from, and even opposite to, commonplace perceptions.  As one of the furthest-developed works so far, the Cyano-Collage Series demands a large amount of ‘exposed paper’ for paper-reading and collage. As hours of sunlight reacts with the cyanotype chemistry on the Xuan paper, the ordinary wrinkles…

READ MORE

Wu Chi-Tsung presents a short video as was invited by Sean Kelly Gallery
應尚凱利畫廊之邀,吳季璁呈現短片《在工作室》

Wu Chi-Tsung shares his daily musings about working and staying motivated during this difficult time from his studio in Taipei, Taiwan as he participates in the #inthestudio program launched by @seankellyny.  In this abstract yet frank video, Wu Chi-Tsung presents a poetic duet dance with one of his favorite material, the light. Together they’ve challenged the boundary between moving and static images. Once again, Chi-Tsung explores how joyful and imaginative the relationship between an artist and his studio could be. 受尚凱利畫廊發起的#inthestudio項目之邀,吳季璁通過影像與觀眾分享了他日常工作的靈感源泉,以及他在這段特殊時期在台北工作室的生活。 這段抽象而坦誠的影像堪稱吳季璁與光共同呈現的雙人舞,而光一直是他在創作中最喜愛的媒材之一。「他們」共同挑戰了動態影像與靜態圖像之間的界限。影片中,吳季璁將工作室稱為「所有故事的起源」,並分享了他在創作中從迷茫無措到不斷嘗試再至捕獲靈感的過程。藉此,吳季璁又一次思考了藝術家及其工作室之間建立愉悅、動態、相互激發的關係的可能性。  

READ MORE

cyano-collage

Critique on Galarie Magazine: 9 Must-See Artworks in Art Basel’s New Meridians Sector in Miami Beach
《畫廊》雜誌評論:巴塞爾邁阿密展會「藝匯經線」展區9件不容錯過的藝術佳作

9 Must-See Artworks in Art Basel’s New Meridians Sector in Miami Beach Dedicated to monumental, museum-worthy installations, videos, and paintings, the inaugural Meridians section is not to be missed by PAUL LASTER NOVEMBER 29, 2019 Cyano-Collage 064, 300 x 600 cm, presented in Art Basel Miami Fair Art fairs need to continuously stay fresh, even Art Basel in Miami Beach, which has a reputation for being the art world’s favorite party. Looking to add a bit of zest to its exhibition program, this year the fair is inaugurating its new Meridians sector to present large-scale works and performances in the refurbished Miami Beach Convention Center’s 60,000 square-foot Grand Ballroom. “From what I’ve observed in the past, the curatorial and museum crowd has gotten tired of coming to Miami for only booth presentations, but by bringing more of a curatorial edge to it, I’m hearing that curators are more excited to attend this year,” Ben Strauss-Malcolm, a director at Pace, which has two artists—Adam Pendleton and Fred Wilson—in the show, tells Galerie. Presenting 34 large-scale sculptures, paintings, installations, performances, and film and video projections by an international group of established and emerging artists, the projects were chosen by a selection committee and have been organized by the show’s curator, Magalí Arriola, the director of Mexico City’s Museo Tamayo. With a focus on artists and works from the Americas—although its somewhat broader in this initial year because not as many galleries applied—the show addresses issue of race, gender and immigration, which are topics that are floating around the greater art world.“Many of the works are content-loaded, which is an exciting part of it,” Arriola shared by phone from Miami, where she was already working on the installation. “I’m happy with the space and layout and the individual projects. I believe these bigger works give viewers a chance to grasp what’s behind the artists’ proposals. There are overarching themes that echo between the varied works, which makes the whole section quite compelling.” Chi-Tsung Wu’s Cyano-Collage 064Sean Kelly To create this sublime blue mountainous landscape, artist Chi-Tsung Wu employs age-old methods in the most innovative of ways, combining a…

READ MORE

wu chi-tsung in his studio

WU CHI-TSUNG NOW REPRESENTED BY SEAN KELLY
吳季璁加入尚凱利藝廊

Photo Credit: Yu Tzu-Chin Sean Kelly is delighted to announce that the gallery now represents Wu Chi-Tsung. Wu Chi-Tsung’s innovative work features a broad range of media including photography, video, installation and painting, in which he combines traditional and contemporary forms and methodologies to explore perceptions of the physical and natural worlds. Trained from an early age in the practices of Chinese calligraphy, Chinese ink painting, watercolor and drawing, Wu Chi-Tsung worked for many years in a traditional idiom. Following a period spent creating experimental ink paintings, he turned to video, installation and photography, finding in these new media compelling conceptual stratagems that spurred new and dynamic approaches to making images. These have included films that conceptually translate traditional cut-branch flower paintings into time-based moving images and his recent Cyano-Collage Series, in which he connects Eastern and Western culture and art to integrate traditional aesthetics with startling contemporary language. On joining the gallery Wu Chi-Tsung said, “I’m pleased to be joining Sean Kelly, which has a legendary history and program, featuring amazing artists from all over the world. Sean Kelly states, “We are delighted that Chi-Tsung is joining the gallery. We included him in a group exhibition this summer and were profoundly impressed by his conceptual and artistic process, in which he combines contemporary techniques and traditional Chinese methods to create a unique amalgamation of different cultures, the past and the present.” Wu Chi-Tsung currently lives and works in Taipei, Taiwan and Berlin, Germany. He was the recipient of the Liu Kuo Sung Ink Art Award, Hong Kong and Taiwan (2019). In addition, he was awarded the WRO Media Art Biennal (2013) and Taipei Arts Award (2003). He was short-listed for the Prudential Eye Awards, 2015; the Artes Mundi, 2006. His work has been included in international exhibitions at institutions such as the Mori Art Museum, Japan; National Museum Cardiff, United Kingdom; the Long Beach Museum of Art, Los Angeles; the Casino Luxembourg – Forum d’art Contemporain, Luxembourg; the Museo Del Palacio De Bellas Artes, Mexico and the Central Academy of Fine Arts (CAFA) Art Museum, Beijing, China; Shanghai Art…

READ MORE

15 Artists About to Dominate 2015 by COMPLEX
Complex評選15位領導2015年風向的藝術家

excerpt: 15 Artists About to Dominate 2015 By Holly Howe on complex.com Jan 12, 2015 Last November, Christie’s auction house in New York grossed the highest amount ever for a contemporary auction—$852.9 million across 75 lots. 319,000 people visited the Jeff Koons retrospective at the Whitney before the museum closed its doors to move to its new home in New York’s Meatpacking District. Another 110,000 visited the Serpentine Galleries in London to hang out with Marina Abramovic as she spent 512 hours in the gallery. Miley Cyrus and André 3000 jumped on the art band wagon at Art Basel Miami Beach last month; she brought her “Dirty Hippie” exhibition at the Raleigh Hotel with a performance while he exhibited the jumpsuits he had worn on the Outkast Festival Tour. But what’s next? What will get the art hacks and celebrity commentators tongues wagging this year? How can you get a piece of the multi-billion dollar industry that is the art world? Here are our picks of 15 Artists About to Dominate 2015.   Wu Chi-Tsung Location: Taipei, Taiwan Born and raised in Taiwan, Wu Chi-Tsung creates atmospheric dreamy works mixing photography, video and set design. He uses everyday materials to create installations that look at elements of urban environments. Wu has exhibited around the world, including the UK, China, Germany, Japan, and India. This month his work appears in the “Prudential Eye Awards” exhibition at ArtScience Museum, Singapore, which opens on Jan. 17 and runs until March 31, in the summer he has work in a group show in Luxembourg, and he will round off the year with a solo show in his hometown of Taipei.   Mark Andrew Webber Location: Reading, England   Alex Seton Location: Sydney   Antonio Santin Location: Brooklyn   Nathaniel Rackowe Location: London   Alexandra Pacula Location: Brooklyn   Hormazd Narielwalla Location: London   Franck de la Mercedes Location: New York   Sarah Maple Location: Sussex, England   Ramon Maiden Location: Barcelona   Marguerite Horner Location: London Conor Harrington Location: London Jonathan Paul Davies Location: London   Terry Bradley Location: Belfast, Northern Ireland   Matthew Best…

READ MORE

Artsy:
Wu Chi-Tsung – one of The Top 10 Artists Under 35 in 2014
Artsy評選吳季璁為2014年前10名35歲以下的年輕藝術家

article excerpt: The Top 10 Artists Under 35 in 2014 by ARTSY EDITORIAL Dec 23, 2014 “The most extraordinary moment of 2014, for me, was winning the Deutsche Börse Photography Prize, which has been a longstanding dream of mine since my university days in London,” Richard Mosse, the 34-year-old photographer and filmmaker who tops this year’s list of most popular artists under 35, told Artsy. As with the rest of the artists below, whether selling out their first solo shows or stunning crowds with high auction prices, the 20- and 30-something lot of artists have garnered much attention in 2014, and the following names—hailing from New York, Brussels, Los Angeles, Cologne, and Taipei—reflect the artists, born post 1979, with the highest number of artist follows on Artsy this year.   1. Richard Mosse b. 1980, live and works in Berlin.   2. Lucien Smith b. 1989, lives and works in New York.   3. David Ostrowski b. 1981, lives and works in Cologne.   4. Wu Chi-Tsung b. 1981, lives and works in Taipei. One month into 2014 and Taiwanese artist Wu Chi-Tsung was celebrating the Lancaster edition of his traveling solo debut in the UK (split between Peter Scott Gallery and The Story in Lancaster), where some of his best-known landscapes, installations, and still life videos were on view. A highlight was his “Wrinkled Texture” photography series, Prussian-blue cyanotypes that have been crumpled and set in the sun, reimagining traditional Chinese landscape paintings. Finishing off the year, Wu has just been shortlisted for the Prudential Eye Awards, a prize granted to the best in emerging Asian contemporary artists to be announced January 2015.   5. Daniel Arsham b. 1980, lives and works in New York.   6. Sam Falls b. 1984, lives and works in Los Angeles.   7. Sam Moyer b. 1983, lives and works in Brooklyn.   8. Kadar Brock b. 1980, lives and works in Brooklyn.   9. Harold Ancart b. 1980, lives and works in Brussels.   10. Tauba Auerbach b. 1981, lives and works in New York. source: Artsy

READ MORE

Solo “Wu Chi-Tsung: Dust” has been listed as the week’s essential art shows in UK by The Guardian Guide
「吳季璁個展-灰塵」獲《衛報》列為英國本周必看的展覽

Solo exhibition “Wu Chi-Tsung: Dust” in Site Gallery, Sheffield, UK has been listed as one of the week’s essential art shows in UK by The Guardian Guide. As the viewer moves around the space, disturbing the airflow, the artist’s highly sophisticated equipment projects the movement of the otherwise invisibly displaced dust particles across the gallery walls in a mesmerising and endlessly changing light show. In an accompanying piece, the artist turns his focus on the enchantments of a nocturnal city. Lit solely by a single, slowly shifting light source, a series of commonplace transparent plastic boxes are silhouetted around the room to evoke a ghostlike cityscape. The Guardian Guide 「吳季璁個展-灰塵」於英國雪菲爾Site Gallery,被英國最廣為閱讀的藝文參考指標《衛報》(The Guardian)藝文指南(The Guide)列為全英國當週必看的展覽之一。  

READ MORE

the Guardian to list Wu Chi-Tsung’s Solo as the week’s essential art shows in UK
《衛報》列吳季璁英國首度個展為英國本周必看的展覽

Wu Chi-Tsung’s Solo exhibition “Recalibrate” has been listed as one of the three the week’s essential art shows in UK by The Guardian Guide. “Taiwanese artist Wu Chi-Tsung is remarkable in his ability to adapt traditions of Chinese landscape ink painting and shadow puppetry to our contemporary world. The two installations here present visions of the manufactured and the natural. Crystal City 004 presents an architectural enchantment of constantly shifting city vistas as shadows move across the gallery walls, while Wrinkled Textures is a series of close-up studies of natural growths captured through cyanotype printing.” The Guardian Guide 吳季璁於英國曼徹斯特華人藝術中心(Chinese Arts Centre, Manchester)舉辦的首度英國個展「重新校準」(Recalibrate),被英國最廣為閱讀的藝文參考指標《衛報》(The Guardian)藝文指南(The Guide)列為全英國當週必看的三個展覽之一。 其他資料: 中央通訊社報導  

READ MORE