Category Archives: NEWS

Wrinkled Texture 96

New Wrinkled Texture Scroll Available on Asia Society Charity Auction
《皴法習作》新作在線義賣中

Lately Wu Chi-Tsung has donated his new work Wrinkled Texture 096 to theAsia Society for the  2021 Asia Arts Game Changer Awards Art Auction. Proceeds of the auction will be supporting Asia Society’s global Arts & Culture initiatives. The auction is now live and will close on May 5, 2021 at 8:30 PM (ET).   Please click here for the Online Auction. About Asia Society The Asia Society’s purpose is to navigate shared futures for Asia and the world across policy, arts and culture, education, sustainability, business, and technology. About the Asia Arts Game Changer Awards The Asia Arts Game Changer Awards is a signature event honoring the Asia Arts Game Changers. Every year, major art collectors, artists, gallerists, dignitaries from the art world, and Asia Society trustees and patrons gather to celebrate contemporary art in Asia and honor artists and arts professionals for their significant contributions to contemporary art. Past honorees include: Cai Guo-Qiang, Hon Chi Fun, Abir Karmakar, Krishen Khanna, Bharti Kher, Kimsooja, Lee Ufan, Liu Guosong, Nalini Malani, Nyoman Masriadi, Takashi Murakami, Yoshitomo Nara, Rashid Rana, Shahzia Sikander, Hiroshi Sugimoto, Do Ho Suh, teamLab, Wucius Wong, Xu Bing, Zeng Fanzhi, and Zhang Xiaogang. All proceeds from the Asia Arts Game Changer Awards support Asia Society initiatives worldwide. 近日,吳季璁向位於美國紐約的亞洲協會捐贈了新作《皴法習作之九十六》以支持2021年Asia Arts Game Changer Awards 線上藝術拍賣,所得款項將支持亞洲協會的全球藝術與文化項目。拍賣現已上線,並將於2021年5月5日美國東部時間20時30分結束。 請點擊此處進入拍賣頁面。 關於亞洲協會 亞洲協會總部位於紐約,是美國一個非牟利組織,創辦宗旨是向世界傳播亞洲文化。 關於Asia Arts Game Changer Awards Asia Arts Game Changer Awards旨在表彰在亞洲藝術界做出突出貢獻的人士。每年,著名的藝術收藏家、藝術家、畫廊經營者以及亞洲協會的受託人和讚助人匯聚一堂,慶祝亞洲的當代藝術的發展,並表彰藝術家和藝術專業人士對當代藝術的重大貢獻。  

READ MORE

Cyano-collage-101

Wu Chi-Tsung Participates in Frieze New York
吳季璁參展紐約弗里茲藝術博覽會

Works of Wrinkled Texture Seriesand Cyano-Collage Series will be showcased in Frieze New York represented by Sean Kelly Gallery. Parallel to the physical fair at The Shed, Manhattan, May 5 – 9, 2021, an Online Viewing Room will open from May 5 – 14.   About Frieze Frieze Art Fair is an international contemporary art fair in London, New York, and Los Angeles.Frieze London takes place every October in London’s Regent’s Park. In the US, the fair has been running on New York’s Randall’s Island since 2012, with its inaugural Los Angeles edition taking place February 2019.[2][3] The fair was launched by Amanda Sharp and Matthew Slotover, the founders of frieze magazine, and is led by Victoria Siddall, global director of Frieze Fairs. Frieze Art Fair features more than 170 contemporary art galleries, and the fair also includes specially commissioned artists’ projects, a talks programme and an artist-led education schedule. 《皴法習作系列》與《氰山集系列》將由尚凱利畫廊代理,參與紐約弗里茲藝術博覽會。除了2021年5月5日至9日於曼哈頓The Shed進行的現場展會外,線上博覽會也將於5月5日至14日舉行。 關於弗里茲藝術博覽會 弗里茲藝術博覽會是在倫敦、紐約和洛杉磯舉辦的國際當代藝術博覽會,紐約弗里茲博覽會自2012年起在紐約的蘭德爾島舉辦。博覽會由Frieze雜誌的創始人Amanda Sharp和Matthew Slotover發起,並由Frieze Fairs的全球總監Victoria Siddall領導。 弗里茲藝術博覽會擁有170多家當代藝術畫廊,該博覽會還包括特別委託的藝術家項目、會談項目和藝術家主導的教育日程。  

READ MORE

exhibition poster

Solo exhibition Exposé opening on Mar 25 at Galerie du Monde
個展《Exposé 現》將於3月25日開幕

Opening  Mar 24, 6 ~ 8 p.m., 2021Public Days  Mar 25 ~ Jun 13Zoom Talk  Mar 31, 8 p.m. HKTVenue  Galerie du Monde, 108 Ruttonjee Centre, 11 Duddell Street, Central, Hong Kong HONG KONG – Galerie du Monde is pleased to present a solo exhibition by Wu Chi-Tsung: Exposé, curated by Hong Kong based Ying Kwok. Wu’s work explores light and time, and ways to recreate traditional art forms and aesthetics without losing the spirit. In Exposé, curator Kwok leads us on a journey to discover the correlation between Wu’s Cyano-Collage series and these concepts. Born in Taipei in 1981, Wu received his BFA in 2004 from the Taipei National University of the Arts, where his training from an early age in the practices of Chinese calligraphy, ink painting, watercolor and drawing were furthered. After decades of creating experimental ink paintings, Wu turned to photography, video and installations to apply his aesthetics in classical landscapes. Wu created his first Cyano-Collage in 2015, a further development of the earlier Wrinkled Texture series which he started in 2012. Both series explore the process of “recording light” on Xuan paper (Chinese rice paper). From Wrinkled Texture to Cyano-Collage, Wu showed he could somehow manipulate the unpredictable, creating beautiful illustrations of the relationship between man and nature. Wu began the Wrinkled Texture series with the intention to reinterpret the traditional Texturing method (Cun Fa) of Chinese landscape painting. Instead of using ink and brush, Wu utilizes a classical photographic technique – Cyanotype, to treat his Textures. Wu first soaks the Xuan paper with a photosensitive solution, and then exposes them to sunlight for 30 minutes, while at the same time crumbling and shaping the paper into various forms and wrinkles. This exposure process is random and uncontrollable as the light intensity and the sun’s angle is different every day, at every hour. The paper is then flattened and washed in a water tank in the studio for an hour to fixate the exposed textures. This is the most intriguing part of the entire process, as it is the moment when Wu sees the outcome – the different…

READ MORE

Wrinkled Texture 109

“EXPOSÉ” listed as ‘best art exhibitions to visit this month’ by Lifestyle Asia
《EXPOSÉ現》被Lifestyle Asia收錄為本月最佳展覽

Wu Chi-Tsung’s ‘Exposé’ was recommended by Lifestyle Asia in their article “A comprehensive round-up of the best art exhibitions to visit this month” published on April 8th. Editor Joey Wong introduces the exhibition as below: “A perfunctory gaze will perhaps write off Wu Chi-Tsung’s ‘Exposé’ exhibition as a simple series of mountainous landscapes; this perfunctory gaze would be wrong. Curated by Ying Kwok, ‘Exposé’ deep-dives into an extraordinary wrinkled-paper technique that mimics that of valleys, troughs and crevices; minute, natural-appearing details that would happen upon any geographic rendering. The textured cyano-collage process used, however, is completely randomised, with each fold and crease on Xuan paper a happy accident.” 在Lifestyle Asia報導《關於本月最佳藝術展覽的全面介紹》一文中,吳季璁個展《EXPOSÉ現》被收錄其中,編輯Joey Wong對展覽介紹如下: 「若只是敷衍了事地匆匆一瞥,人們會對《EXPOSÉ現》中展示的作品當作尋常的山水畫,而這無疑是錯誤的。在郭瑛的策劃下,展覽深入研究了用宣紙的皺摺去呈現山谷、谷底與裂縫等自然中的細節。然而,塗布試劑的宣紙在陽光下曝光後呈現出的紋路的結果卻是隨機的,每一條折痕、每一條紋路的出現都是一次令人驚喜的意外。」  

READ MORE

“Exposé” WAS LISTED AS 10 Must-See Art Exhibitions In Hong Kong In April 2021 BY TATLER HONG KONG
《Exposé現》被香港Tatler評為2021年4月最不容錯過十大展覽

In the recent exhibition review “10 Must-See Art Exhibitions In Hong Kong In April 2021“, Talter Hong Kong has listed “Exposé” as one of the must-see exhibitions in Hong Kong this April. Below is a quote from the report: Cyanotype was invented to duplicate engineering drawings and was one of the first ways of creating photographic images in the 19th century. But in 2012, Taiwanese artist Wu Chi-Tsung invented his own cyanotype process by crushing the light sensitive paper, exposing it to light and flattening it. This creates an illusion of traditional Chinese landscape painting when, in fact, it’s Wu’s contemporary interpretation of landscape paintings. Exposé, curated by Ying Kwok, showcases Wu’s Cyano-Collage series and explores its relationship to traditional art and aesthetics. March 25 to June 16. Galerie du Monde, 108 Ruttonjee Centre, 11 Duddell Street, Central, Hong Kong. Find out more at galeriedumonde.com 近日,個展《Exposé現》被香港Tatler評為四月香港最不容錯過的十大展覽,報導介紹稱「氰版攝影是19世紀所發明的最早的攝影術之一,其初衷是為了複製工程圖紙。而在2012年,台灣藝術家吳季璁發展出他自己的氰版攝影,他將宣紙揉皺、在陽光下曝曬再壓平。其畫面恍若中國傳統的山水水墨畫,這是吳季璁對於山水畫的當代詮釋。」  

READ MORE

Cyano-Collage 082

Wu Chi-Tsung made a contribution to the Asian Cultural Council (ACC)
吳季璁捐助支持亞洲文化協會國際文化交流項目

We are proud to share that Wu Chi-Tsung has made a contribution to the Asian Cultural Council (ACC). By donating the proceeds of Cyano-Collage 082 in collaboration with the Sean Kelly Gallery, he wishes to express his gratitude to the long-term generous support of ACC. The Asian Cultural Council has supported cultural exchange programs for practicing artists, scholars, and arts professionals since 1963. In 2013, Wu Chi-Tsung was granted a six-month ACC Fellowship to travel from Taipei to research contemporary art practices in New York. During his fellowship, Chi-Tsung deepened his awareness of diverse cultural and artistic practices and has further developed his multi-cultural and timeless art language ever since. About Asian Cultural Council The Asian Cultural Council advances international dialogue, understanding, and respect through cultural exchange activities in Asia and the United States to create a more harmonious and peaceful world. This mission is accomplished through fellowships and other programs that support individual artists, scholars, and arts professionals. To date, ACC has supported over 6,000 exchanges across 26 countries and regions, and 16 artistic disciplines. As a grantmaking and grantseeking organization, ACC raises funds from individual, foundation, and corporate donors. ACC also convenes arts leaders, fostering dialogue around the importance of cultural exchange in developing understanding and respect across international and cultural borders. 自1963年起,亞洲文化協會(Asia Art Council,後簡稱ACC)持續資助亞洲藝術家、學者與從業者的各項文化交流活動。2013年,吳季璁獲得了來自ACC的駐地支持,在紐約進行了為期六個月的駐村活動。紐約多元的文化氛圍豐富了他對於藝術的理解,也啟發了他此後的創作,超越區域文化和時代性的限制。為了支持這個深具啟發性的國際交流計畫,吳季璁近日與尚凱利畫廊合作,向ACC捐贈了《氰山集之八十二》的銷售收入,期待能夠藉此鼓勵與支援年輕藝術家的藝術創作與國際發展。 關於亞洲文化協會亞洲文化協會透過在亞洲與美國間的文化交流活動促進國際對話,加強彼此間互相理解及尊重,以期創造一個更和諧的世界。我們透過獎助計畫以及贊助藝術家、學者及藝術專才之獎助項目來實現這個使命。 至今,亞洲文化協會已贊助了6000多個交流活動,遍及26個國家及地區,並包含16項藝術範疇。做為一個提供獎助金,同時也尋找贊助人的機構,ACC的募款對象包括個人、基金會及企業贊助。ACC匯總藝文專才,鼓勵對話以提倡文化交流的重要性,建立國際及跨文化的理解與尊重。  

READ MORE

2018 ABHK

Cyano-Collage 024 Acquired by the Asian Art Museum
舊金山亞洲藝術博物館典藏《氰山集之二十四》

We are honored to share that Wu Chi-Tsung’s Cyano-Collage 024 was acquired by the Asian Art Museum of San Francisco (AAM), one of the world’s finest collections of Asian art located in the U.S. Cyano-Collage 024 was the featured artwork for Wu Chi-Tsung’s solo exhibition, presented by Galerie du Monde, at Art Basel Hong Kong 2018, where it made its debut. In 2019, when he was awarded the winner of the inaugural Liu Kuo-Sung Ink Art Award, this work was the piece selected for exhibition. Scaled 180 x 360 cm, the Cyano-Collage 024 was the artist’s first attempt on such a considerable dimension on a single panel. It took him several months to conduct experiments from selecting papers that involve interesting details to connecting them into a poetic scenery. Besides, it was the first time that he challenged a dual-color composition, which contributed to a deepened depth of field.  近日,美國舊金山亞洲藝術博物館典藏了《氰山集之二十四》。該館擁有全美最大的亞洲藝術藏品,特別以收藏中國古文物聞名。 這件作品為藝術家首次嘗試單一底板的最大尺幅的創作,寬3.6公尺、高1.8公尺。他花費數月時間研究與實驗氰版相紙的拼接,力求呈現氣勢磅礴而富有詩意的畫面,畫面中近景的深藍與遠景黃棕色的氰版顏色對照令構圖更具縱深感。在2018年巴塞爾藝術展香港展會世界畫廊展位中,作品首次发表,並在2019年吳季璁榮獲首屆「劉國松水墨藝術大獎」之際再度亮相。  

READ MORE

‘Studio Encounter’ with the Asian Art Museum of San Fransisco
工作室與舊金山亞洲藝術博物館的線上「聚會」

On acquiring the Cyano-Collage 024, the Asian Art Museum organized an online event that allows art-lovers to learn more about the production process of the work, as well as the artist behind it.   In conversation with Senior Associate Curator and Head of Contemporary Art Abby Chen, Wu Chi-Tsung presented a virtual tour of his Taipei studio through this video, a brief introduction of his life as an international artist who has studios in Taipei, Berlin and Saigon, and a thorough demonstration of the process and behind-the-scene stories of the Cyano-Collage Series.  近日,舊金山亞洲藝術博物館典藏了吳季璁作品《氰山集之二十四》,為了讓藝術愛好者們更深入理解吳季璁的創作與思想,舊金山亞洲藝術博物館舉辦了一場線上交流活動。活動由博物館當代藝術部主管、高級策展人陳暢主持,分享了藝術家的國際創作生涯與經歷,除了介紹台北、柏林、西貢三間工作室外,更詳盡說明了氰山集系列的製作過程與創作趣事。  

READ MORE

edge of light

REPORTED BY DFUN Magazine: Poems about shadow
《DFUN》雜誌專訪:堆疊轉換,一首影的空間詩

Poems about shadow | Interview with artist Wu Chi-Tsung Recently, Wu Chi-Tsung was interview by the DFUN magazine, a magazine featuring design, architecture, fashion and art based in Taiwan. The report features Wu Chi-Tsung’s unique aesthetic in his works featuring light and shadow, and how the artist has been using them to transform the exhibition space into a poetic world. The report was published on the 2020 Spring issue of the magazine. The report introduces Wu Chi-Tsung’s exploration of working on various media as an international artist traveling among his studios in Taipei, Berlin and Saigon. Next, Wu Chi-Tsung shares his experience in the installation Edge of Light that he cooperated with Chen Shu-Chiang.  Scaled 30 meters long and 10 meters wide, it took great effort to have the work installed in an abandoned train garage. By doing this, the artists have created an immersive experience for the audience allowing them to fully appreciate the magic of light and shadows. In the end, speaking of the relationship of light and shadow, Wu Chi-Tsung states that ‘light is the fundamental fact for us to perceive the world, and shadow metaphorizes or visualizes the substantiality of materials’.   堆疊轉換 一首影的空間詩|藝術家 吳季璁 TEXT=Zoe Kang PHOTO=吳季璁工作室 前言 觀看他的作品,彷彿穿越山水、沈浸於一首首由光影譜寫而成的詩當中;平靜內斂,卻又耐人尋味。許多看似當代的手法之下,只要在細細探究過後,便會發覺其中蘊藏的東西方傳統美學能量;他便是如此擅長以帶有新意的藝術形式,重新為我們展現其獨樹一幟的新美學風格。 「光是我們能看到世界的基礎,影則是體現、隱喻物質和現象的存在。」­­­-吳季璁 畢業於國立台北藝術大學美術系之後,到世界各地參與藝術駐村計畫的吳季璁,向來擅長發掘平凡物件的可能性,並從日常材料及生活現象出發進行創作;如今,他的作品涵蓋攝影、錄像、裝置、繪畫與舞台設計,持續以多種媒材讓人們得以從不同角度參與新媒體藝術的多變性。 對他而言,不預設媒材的使用類別,更能夠自由廣泛地跨越標籤進行實驗,讓每一件作品自然地發展到合適它的藝術形式,而這部分從他在創作媒材的使用脈絡中,便可略知一二。從小接受繪畫訓練的吳季璁,繪畫成為他早期最重要的藝術思考方式,後來因擔心技術性過強的訓練成為創作包袱,便改以「錄像」作為創作的主要媒介,持續為自身的藝術注入不同的能量與新意。 「繪畫、錄像、接著是(光影)裝置,再到攝影,可以說是從平面性的媒材,慢慢嘗試到動態的影像、時間性(Time-based)的媒體;當回到處理攝影的時候,反而讓我銜接回繪畫的思考方式,有點像是從新媒體的角度重新與繪畫、平面結合。」吳季璁補充說道。 多元媒材 創作不設限 吳季璁除了透過不同媒材的使用經驗,展開自身的藝術創作思維之外,常駐於不同國家城市也是讓他持續獲得靈感的方式之一。目前,他將臺北視為工作的主要製作基地,但他在德國柏林、越南胡志明市也都設有工作室;「柏林在過去二十年來一直是世界各地藝術家最聚集與活躍的地方,能夠接觸到各種文化藝術的養分,並且擁有相對合理低廉的物價,柏林工作室對我來說像是個Lab(實驗室),令我能夠專注去思考和嘗試新的東西。越南則是我目前最感興趣的新興藝術世界,我很期待觀察一個新的藝術社群如何慢慢成形。」 融合東西方傳統與現當代藝術的形式,再轉換出充滿詩意的想像空間,同樣也是吳季璁的藝術創作範疇。在2006年完成的裝置作品《灰塵》上,便是以東方特有的空間觀和宇宙觀,引領觀者以超越身體侷限的視角去理解、想像外在世界。 他於螢幕前方架設一台攝影機,讓其正對投影機鏡頭的光源,並對焦在空間中央,拍攝訊號傳回至投影機中時,便形成一個光線和電子訊號的現場即時循環。當投影機前的一腳架遮斷射入攝影機的光線時,在適當的位置和角度下,空間中的灰塵粒子將會反射投影機的光線;如同月亮反射太陽,以此帶領著觀者將視角放到灰塵的世界,看到另外一層宇宙。 沈浸式的光影環境體驗 空間在光影的堆疊之下,擁有了不同以往的生命力;同時,參與作品的方式也從觀看,而開始擴展至身體經驗。在與藝術家陳淑強一起合作的《極光邊境》作品中,吳季璁搭建了一面約30米長、10米寬的螢幕,在一個比籃球場還要大的廢棄火車維修廠房,使用維修廠房既有的物件與設備進行搭設,營造一處獨特的沈浸式光影環境體驗。 此次作品最大的挑戰是,場內每個物件都非常巨大、非常重,每次搬動一個東西幾乎都需要十幾個人合力,或是動用重型器械,光是火車馬達的線圈就超過一人高,重量也超過一噸;後來使用堆高機時,反而因為承載過重而翹起來,最後只好十幾個人坐在堆高機上壓住機身,才能搬動線圈。儘管過程艱辛,但對吳季璁而言依然是滿載而歸的體驗,「這樣的尺度感可以把日常熟悉的物件放大到遠大於身體的尺度,令光影本身變成沈浸式的環境,不僅對布展有很大挑戰,在想像上也有很強的刺激。」 影賦予的光之意義 儘管經常能在吳季璁的作品當中看見光與影的微妙關係、感受光影變幻所帶來的感官衝擊,然而,他卻認為自身的創作並不侷限於光影,「影像」才是他始終真正感興趣的部分。「藉由影像能最容易地去談論觀看這件事,並記錄下觀看的方式、視角;而在處理影像及思考觀看本質的過程中,很直接地會處理到光,這是一個自然的過程。」 最後,當問到自身是如何看待光影時,他更以一段話精闢說道,「『光』與『影』的關係有點像『虛』與『實』的差異;光是虛的,而影賦予了它意義、符號和想像的空間。」  

READ MORE

Time and Light in Wu Chi-Tsung’s Art
吳季璁作品中的「時」與「光」

Recently, Wu Chi-Tsung was invited by Sean Kelly Gallery to shoot a short video named In the Studio. In this abstract yet frank video, Wu Chi-Tsung presents a poetic dance with one of his favorite materials – light. Employing long-exposures, he is visualising the battles and joys in search of inspiration as he follows the guidance of a beam of light in his once pitch-dark studio. Let there be light. For Wu Chi-Tsung, light is the catalyst in his art, and time devoted in his darkroom allows beauty to gently appear. British video artist David Hall coined the term ‘time-based art’ in 1972, which refers to the art forms that require a certain amount of time to be fully revealed. While the concept was devised with traditional art forms such as paintings and sculptures in mind, and also emphasized the duration of time and the scale in space, Wu Chi-Tsung tends to interpret it in a reversed way. He deliberately uses time as a tool to blur the boundary between new media art and traditional art and to redefine moving and still images.  The necessity of long exposure is shared in most of Wu Chi-Tsung’s still works, such as the Cyano-Collage Series, the Wrinkled Texture Series, and the Long Time Exposed Landscape. Therefore, these works all contain a considerable scale of time and momentum. They have become a living fossil in which a complete time axis is fused together. In Chinese, the phrase that represents a long period of time is Shiguang (時光), which is a combination of the words for Time (時) and Light (光). The considerable time that Wu Chi-Tsung spends battling with, adapting to, and coping with time and light is a key feature of his works. He tends to focus on simple techniques and daily objects, still he devotes himself to research time and light and applying his learnings to the original material and turning it into something completely different from, and even opposite to, commonplace perceptions.  As one of the furthest-developed works so far, the Cyano-Collage Series demands a large amount of ‘exposed paper’ for paper-reading and collage. As hours of sunlight reacts with the cyanotype chemistry on the Xuan paper, the ordinary wrinkles…

READ MORE

Wu Chi-Tsung presents a short video as was invited by Sean Kelly Gallery
應尚凱利畫廊之邀,吳季璁呈現短片《在工作室》

Wu Chi-Tsung shares his daily musings about working and staying motivated during this difficult time from his studio in Taipei, Taiwan as he participates in the #inthestudio program launched by @seankellyny.  In this abstract yet frank video, Wu Chi-Tsung presents a poetic duet dance with one of his favorite material, the light. Together they’ve challenged the boundary between moving and static images. Once again, Chi-Tsung explores how joyful and imaginative the relationship between an artist and his studio could be. 受尚凱利畫廊發起的#inthestudio項目之邀,吳季璁通過影像與觀眾分享了他日常工作的靈感源泉,以及他在這段特殊時期在台北工作室的生活。 這段抽象而坦誠的影像堪稱吳季璁與光共同呈現的雙人舞,而光一直是他在創作中最喜愛的媒材之一。「他們」共同挑戰了動態影像與靜態圖像之間的界限。影片中,吳季璁將工作室稱為「所有故事的起源」,並分享了他在創作中從迷茫無措到不斷嘗試再至捕獲靈感的過程。藉此,吳季璁又一次思考了藝術家及其工作室之間建立愉悅、動態、相互激發的關係的可能性。  

READ MORE

taipei studio

Reported by Artco: HOW ARTISTS ARE DEALING WITH THE PANDEMIC
《今藝術》報道:藝術家的防疫策略

HOW ARTISTS ARE DEALING WITH THE PANDEMIC: INTERVIEWS WITH WU CHI-TSUNG AND HSI SHIH-PIN AT THEIR STUDIOS Recently, Wu Chi-Tsung was interviewed by Artco on ‘how artists are dealing with the pandemic’. He shares that the studio is taking this opportunity to optimize the administrative and production management, as well as start reserving materials and equipment in advance in case there will be a further lockdown in Taiwan. Also, Wu Chi-Tsung is grateful that his studio has been in a healthy financial status thanks to the help and suggestions of their accountant, which ensured the normal operation studio during the special time. Besides, Wu Chi-Tsung also stressed the importance of health to an artist. He has been working out in his studio during the closure of public gyms. 藝術家的防疫策略——吳季璁與席時斌工作室專訪 吳季璁工作室三樓工作現場除了全面戴口罩,同時保持社交距離。 全球化以來世界沒有任何一個時刻如同今日般隔絕。世界各國幾乎都處於封閉邊界的情況,商業貿易陷入停頓,各個企業在力圖生存的同時,也為了生命的存續而採取作業分流與居家工作的模式,全方位的影響令每個人都無法置身事外。視覺藝術產業面對的,除了全球各博覽會、拍賣會紛紛取消與延遲,美術館、基金會、畫廊等相關營利非營利場所的展覽也紛紛無限期延後。 在交易趨緩甚或停滯,藝術家複合收入減少(比如授課、演講等),英國藝術家馬修.伯羅斯(Matthew Burrows)在Instagram發起了自救計畫,邀請藝術家展售單件售價在英鎊200元以內的作品,標誌計劃標籤#artistsupportpledge(藝術家支持誓言),並承諾成功售出1,000英鎊作品後,會花200英鎊購買其它藝術家的作品。伯羅斯的想法是希望藝術家以互助的方式,同心協力共度難關。並認為作品要夠便宜,才能「以慷慨創造慷慨」。整個活動也採用自主、開放性的參與,並在契約精神下約束藝術家實踐「誓言」。受伯羅斯啟發,台灣藝術家王建揚則在臉書平台開啟台灣版,以「藝起加油」為題響應。活動在短時間內聚集了大量的作品與人潮,堪為台灣藝術市場少見的現象。然而或許也正因為中心化的操作,讓質疑聲浪也隨之排山倒海而來。無論如何,「疫情之下藝術家如何自處?」,成為藝術產業關注的話題。為此,我們特別採訪了擁有正式工作室,近期在國際與亞洲穩定成長的藝術家吳季璁與席時斌,邀請他們與我們分享各自工作室在疫情下的因應之道。 空閒是種救贖——那些想做未做的 從2017年開始成立工作室以來,吳季璁經歷了不少波折。期間曾因廠商施工不良,導致工作室蒙受巨大損失,不得不輾轉搬遷,直到第三次才搬到今日位於大龍峒的空間。然而這幾年,吳季璁無論在美術館或博覽會的展覽都很持續固定安排,有時反而因為供不應求而呈現不斷在趕製作品的狀態。工作室的壓力一直是「如何解決眼前的緊急項目」。也因此,疫情的突然來臨,雖然導致上半年的展覽全部取消,下半年的展覽則還狀態未明,但對工作室而言,反而多了喘息的機會,得以好好整理過往一直沒時間處理的事務。想做還沒做的從硬體上的工作區域重整,將使用上不順手、空間利用不理想的地方重新設計,到軟體上的資料庫重整、備份與作品製作流程優化。從製作過程、作品記錄、展覽紀錄……各樣形式的所有檔案到底要如何存檔、歸檔?可以最有效的搜尋、提取?吳季璁與工作室夥伴花了一個多月重新架構、整理,對吳季璁而言,「這是超級重要的一步」,可以讓本來就運作還不錯的工作室進一步系統最佳化。而吳季璁工作室經理朱莉安也表示,疫情對工作室的影響就目前看來其實正面多過負面。除了讓工作室得以好好重新整頓規劃,過去幾年吳季璁其實都忙於眼前的展覽計畫,而沒有充裕的時間沉潛新的作品。「這對藝術家不大健康。」因此原就計畫在今年減少展覽計畫的工作室,反而獲得了一段完整的休息時間。 同樣獲得喘息的,還有本來預計在六月份推出個展的席時斌。「其實畫廊本來很緊張我的進度,我自己也很緊張,但現在就是無限推延。」約莫兩年辦一次個展,席時斌一直有很穩定的市場支持。因此對席時斌而言,每次辦展對自己或對畫廊而言都很重要。如果此刻辦展風險太大,那麼稍微停頓一下,專心於創作,反而是比較理想的狀態。由於作品特性,席時斌的展覽一旦進入製作期就是金錢快速燃燒的時間,「所以現在我會把思考時間拉長,主要放在紙上、模型作業」。多餘的時間就用來研究新項目,比如立體書的結構等,探索如何將其與作品結合,開啟下一個可能的創作階段。 體質好,衝擊小 藝術家工作室就是一個中小企業 疫情衝擊下,人們第一個想到的便是金流的衝擊,這也是文化部紓困方案緊急在第一季便推出的原因。不過吳季璁與席時斌工作室對此卻都顯得較不擔憂,甚至目前最主要的創作工作,都還是消化去年的訂購與委託製作。另一方面,念過兩年應用數學的席時斌其實一直很喜歡會計的工作,也很習慣以整體社會的狀態來思考藝術與經濟系統的連動,因此工作室的財務、金流也一直控制得宜。「我最大的損失衝擊反而是我的投資。」對席時斌而言,藝術產業、藝術家本來就不是每個月擁有固定收入的族群,他們的收入從來就是複合型以及來自作品販售。然而,作品沒被交易並不影響其作為資產的存在,因此若真要論「損失」,其實來自無法提列虧損,業績下滑、沒賺到的部分。 因為習慣用企業的角度思考工作室的營運,面對疫情衝擊,席時斌的態度也傾向以商業運作的模式來因應。比如延後作品實際製作的時間,減少金流壓力,一如部分餐廳、店家的預防性歇業;工作室原計畫補充的人力則先遇缺不補,以減少開支,維持固定成本在自己與全職助理2個人力與工作室租金等基本開銷。將藝術家放在「生產者」的角色,席時斌認為:「藝術產業真正受影響最大的可能不是藝術家,而是裝裱、沖洗、運輸等周邊產業。」當然他也認為,如果疫情繼續,六、七月開始藝術家們應該要注意違約率與違約金的問題,風險大的案子也應盡量保守以對。 相較於席時斌個人對會計觀念的嫻熟,吳季璁工作室則有賴盡責的工作室經理與合作的會計人員。吳季璁說工作室很幸運地在成立之初就被教導正確的金流觀念,並從其獲得許多經營管理的建議,「事實上,最早發現我們問題的常常是他。」比如工作室曾經花費過多金錢在材料實驗,但如果前期的研究與樣品足夠就能避免不必要的浪費。年度會計會議便是逐項檢視哪裡提升、降低,獲利比例的差異等,同時確保工作室擁有足夠的儲備金。朱莉安也表示,會計帶給大家最大的觀念是:不會因為今天製作的是單一件的藝術品而改變原則,它的架構依舊是企業的經營與運作,也因此遇到危機時不會那麼快產生影響。吳季璁更認為:「我們常常把創作者放到太高的位置,以為藝術行政只是做雜務,這是不對的。營運管理最核心的部分與知識跟藝術創作完全不一樣,這是創作人很需要的部分,但也是他們最大的盲點。可是藝術圈卻常常不重視,甚至搞錯重點。」因此吳季璁也希望能以自己的經驗建立一個足以分享給其他藝術工作者的模式,減少不必要的冤枉路。 財務槓桿低、預備金充足、維持組織在一個足夠靈活但不過度龐大的規模,成為吳季璁與席時斌工作室在疫情衝擊下穩定的基礎。一如一場瘟疫讓我們看見各國行政系統的弱點,或許疫情也只是讓我們可以清晰檢視藝術家各自藝術體質、經濟體質的引爆點而已。 配合政府防疫對策,吳季璁工作室準備了充足的防疫物品。 死亡才是藝術家事業最大的風險 雖然身邊好友常取笑之所以愛運動的吳季璁是因為「怕死」,但藝術家的生命確實才是藝術家生涯志業中最有價值的資產。 面對此次疫情,席時斌不斷在觀察、思考企業對「風險控管」一事的想法與作為,不禁表示:我們常常計算很多風險,但我們都忽略了藝術家有一個其它企業沒有的特點,就是一旦藝術家死亡、無法再製作新作品,就只有「剩餘價值」。因此藝術家其實是個高風險職業,而最大的風險就在藝術家本身,所以避險要素其實是:避險自己。尤其成熟的藝術家大部分都在35、40歲以上,若同時考量罹病的死亡機率等,真的「不要出來辦個展覽就過世了」。也因此,席時斌認為毋須過度在意展覽被取消,某方面而言,主動取消都可以說是一種風險控制。也因為思考到藝術家消亡所衍生出的後續財產處理等問題,席時斌表示近期已約好律師,想把遺囑的訂定、物權的後續使用等,趁機理解清楚,不要造成繼承者的負擔,或自己還要擔心他們是否會被騙等。 因為脊椎曾經受過傷,吳季璁一直保有運動的習慣,不管是慢跑、重訓、體操等,疫情影響下,因為避免再進出人群密集的健身房,也在工作室兼住家的空間裡安裝了單槓,讓自己維持運動的狀態。除了非必要的會議跟聚會都取消,進出工作室的人員也都盡量單純化並予以管制,防疫措施完全依據勞動部、衛福部公布的中小企業防疫準則施行,彈性上班時段、每日清潔消毒環境……,並著手規劃一旦疫情惡化,如何分裝各自的工作,採行遠端工作的模式。 隨著可以回去柏林的時間變少,吳季璁也將位於柏林的公寓退租,僅留下工作室,並將節省下來的費用拿來聘雇另一位兼職的助理。「口罩國家隊給了我很大的啟發。」因為過往工作室常常耗費許多時間處理大型博覽會期間龐大的工作量與挑戰,但這些廠商卻能迅速投入這麼多人力與資源應對危機,中衛的「七三法則」令吳季璁重新反省工作室的運作,並希望藉由每週工作三天、拉高單位時薪,來提高彼此工作的效率與品質,同時提升應對突發狀況的儲備彈性。 對於未來,很久沒在台灣待那麼久的時間,吳季璁開始有一些對作品的新想法,預計接下來將逐步著手嘗試。席時斌也認為經濟上自己並不擔心,未來還是會把能量保留在個展與中、大型的製作上。也因為過去的節奏太快速,「我是否在精神面、深度上可以做更多的探索?」因此想把投資放在開發自己與新作品上。 思考自己的定位,審慎評估各自的優勢與劣勢。時間,或許才是成熟藝術家對自己最好的紓困。 文/ 朱貽安 載於《典藏.今藝術&投資》雜誌2020年5月刊  

READ MORE

wu chi-tsung live stream

Insider: A Virtual Visit to Wu Chi-Tsung’s Taipei Studio
第一現場:在線參訪吳季璁台北工作室

On May 4th, Wu Chi-Tsung was invited by Taipei Dangdai and held a virtual tour that allows audiences to have a close look at his Taipei studio. The live stream program is part of the ‘Taipei Connections’, a digital platform launched by Taipei Dangdai in partnership with Ocula aiming to nurture ongoing connections between the Taiwanese arts community and galleries at this time of limited travel and in-person meetings. Bringing together a diverse mix of galleries from Taipei Dangdai’s latest edition, the inaugural Taipei Connections will showcase a series of richly contextualized artworks for the public to explore. During the 55-minutes-long live stream, Wu Chi-Tsung and Taipei Dangdai Co-Directer Robin Peckham showed people around his studio and talked about Wu Chi-Tsung’s internationally-minded prospects of the studio.  直播回顧 5月4日,吳季璁受台北當代的邀請,通過直播帶領觀眾在線參訪台北工作室。 本次直播是台北當代與線上藝術平台Ocula合作呈現的新數位計劃「Taipei Connections」的一部分。這一線上平台不僅為畫廊提供機會與區域內乃至全球藏家進行互動,更呼應台北當代構建開放性平台的使命以突破傳統分享藝術及創意的藝博會模式。 台北當代聯合總監岳鴻飛(Robin Peckham)表示:「我們與 Ocula 合作開展的線上項目希望能為畫廊在台北藝術周之外的時間也能繼續提供平台,為其加深聯結和重新聯結台灣的收藏家群體。儘管親身會面所帶來的效果無可替代,但我們想藉由這個時刻再次思考如何作為橋樑去聯結畫廊和藏家,共度時艱。」  

READ MORE

saigon studio

Wu Chi-Tsung Opens a New Studio in Saigon, Vietnam
吳季璁新工作室於越南西貢成立

Recently, Wu Chi-Tsung has set up a new studio in collaboration with Vietnamese artist Cam Xanh in Saigon, Vietnam as a significant step of his internationally-minded exploration.  Speaking of his third studio after Taipei and Berlin, Wu Chi-Tsung says, ‘I’m curious about the early stage of an art world, such as in Vietnam, everything happens and develops rapidly. I am grateful to witness and be part of this great historical moment as a member of this intimate and energetic community.’ Chi-Tsung met Cam Xanh in Korea in 2016 on the Asia Young 36 exhibition and was later invited by her for an artist residency in MoT+++ which she co-founded. During the residency, the space was presented as superimposition and coincidence of the two sites – Wu Chi-Tsung’s studio and a public art space – that opens to the public and enable the viewers to see the working progress. This year, inspired by this experience, Wu Chi-Tsung’s Taipei Studio managed a residency program for Italian artist Saverio Tonoli and conducted their collaborated event. Lately, Saverio Toloni is now resides at A. Farm Saigon, an international artist-in-residency space established by Cam Xanh and run by MoT+++ and San Art teams. Shooting scene of the Still Life Series in 2019《小品系列》2019年拍攝現場 Besides, Wu Chi-Tsung relates to the context of postcolonial criticism and self-reflection towards its cultural identity in Vietnamese art. Last year, Wu Chi-Tsung shot new Still Life Series in Vietnam inspired by local culture and nature. Among them, the Still Life 012 — Buttercup tree was collected by the Nguyen Art Foundation. Wu Chi-Tsung’s Wire V is now on view in the group exhibition Password 0~1 at the studio. Due to the restrictions during the pandemic, please contact [email protected] for visiting details and to make appointments. Moreover, please visit the online +1 trash to see more MoT+++ collections. The Cyano-collage 50 created during Wu Chi-Tsung’s residency is now collected by Post Vidai吳季璁於駐村期間創作的《氰山集之五十》已於Post Vidai典藏 近日,吳季璁與越南藝術家Cam Xanh合作的新工作室落腳越南西貢,繼台北與柏林之後,進一步拓展了其藝術世界的國際版圖。吳季璁表示,「我一直很感興趣藝術世界究竟如何發展成型,而越南正處於這樣快速成長的階段,藝術社群緊密而且充滿活力,很高興有機會參與其中,見證歷史。」 吳季璁與Cam Xanh於2016年共同參加韓國Asia Young 36展覽時相識。2018年,在Cam Xanh的邀請下,吳季璁在其參與創辦的MoT+++空間中進行了為期三個月的駐村,並同時向公眾開放展示。這種將工作環境與展覽空間的並置的做法挑戰了「白盒子」的傳統語境,令觀眾能夠近身了解藝術家本人及其工作過程,並加強了藝術家與觀眾之間的交流。受到這次難忘經歷的啟發,今年,吳季璁在台北工作室邀請意大利藝術家薩維里奧・托諾利進行駐地創作,並共同合作呈現展覽《易時易地》。其後,薩維里奧前往越南A. Farm繼續其亞洲駐村計畫。A. Farm亦是Cam Xanh主持的藝術空間,並由MoT+++與San Art團隊經營。 Wu Chi-Tsung and Cam Xanh with MoT+++ team at Wu Chi-Tsung studio in Taipei吳季璁、Cam Xanh與其他友人於台北工作室 此外,越南藝術中的後殖民批判與關於文化主體的思考令吳季璁深有共鳴。去年,他受當地文化與自然的啟發,在此拍攝了《小品系列》的新作,其中,《小品之十二 彎子木》於越南獨立藝術收藏機構Nguyen Foundation典藏。 吳季璁作品《鐵絲網五》現於越南工作室群展《Password 0~1》中展出。由於疫情發展持續變化,參觀請聯絡[email protected] 以獲取相關資訊並進行預約,亦可至+1 Trash瀏覽MoT+++的更多作品。  

READ MORE

TWO OF WORKS OF THE ‘STILL LIFE SERIES’ WERE COLLECTED BY THE Nguyen Art Foundation
《小品》系列作品於越南Nguyen Art Foundation典藏

Wu Chi-Tsung’s video installation works Still Life 007 – Daffodil and Still Life 012 – Buttercup Tree were recently collected by the Nguyen Art Foundation. Established in 2018, the Nguyen Art Foundation was born from a desire to better serve the artistic community of Vietnam. It was founded by Quynh Nguyen, under the advisory of Cam Xanh (pseudonym of Thanh Tran Ha), artist and founder of MoT+++. Since its conception, the foundation has worked to build an alternative infrastructure for the arts in Vietnam, and construct the base for what it hopes will form Vietnam’s first museum of contemporary art. The foundation aims to expand the possibilities for contemporary art in Vietnam by facilitating global exchange that enriches not only individual practices, but engages the overall growth of the Vietnamese art scene. The Still Life 012 – Buttercup Tree was shot during Wu Chi-Tsung’s residency at MoT+++ in 2019, and was inspired by the local culture and nature of Vietnam. 吳季璁錄影裝置作品《小品之七 水仙》《小品之十二 彎子木》日前被越南Nguyen Art Foundation典藏。 Nguyen Art Foundation成立於2018年,由MoT +++藝術家兼創始人Cam Xanh(Thanh Tran Ha的藝名)協助創立。自成立以來,基金會一直致力提供越南當代藝術創作的替代空間,並希望未來在此基礎上建立越南第一座當代藝術博物館。 本次被典藏的兩件作品中,《小品之十二 彎子木》是吳季璁2019年在MoT+++駐村期間完成,記錄了藝術家對於越南自然文化的觀察與啟發。  

READ MORE

Wu Chi-Tsung x Saverio Tonoli: We both found our inspirations from the other side of the world
吳季璁與薩維里奧・托諾利:我們都從世界的另一邊汲取靈感

Wu Chi-Tsung x Saverio Tonoli We both found our inspirations from the other side of the world Installation view of “Beyond the Now, Away from Here” in Wu Chi-Tsung Studio T= Saverio Tonoli  W = Wu Chi-Tsung How did you know each other? T: We met in an opening studio event, 2017 in Künstlerhaus Bethanien, Berlin, Germany. Walking through the studios, Chi-Tsung’s work caught my eye immediately as I was looking for someone who also uses Xuan paper like I do. Paper became our main topic for the rest of the night. The rest came spontaneously: we kept in touch, visited each other’s studio and did a project in Berlin together. We already had the idea of this residency program since 2018, and finally managed to execute it now.  W: From the very beginning, we were talking about Xuan paper. Every time I visit Saverio, I always bring a different kind of Xuan paper for him to test the material, and eventually I came up with the idea to invite him to Taiwan so that he could have a period of time to research more about Xuan paper.  I learned that the title of this exhibition ‘Beyond the Now, Away from Here’ comes up from your discussion. How would you two interpret it? T:  Both of us revisit traditional techniques in our art practice. Other than works on paper, I developed a variation of the Fresco – mural painting, making it more simple to paint and install and at the same time to enhance its freedom of movement. This gave us the input to to transform the studio space through our artworks and question the “here and now”, working on time and space. W: We hope to present a detached experience to the audiences that merge the culture of Europe and Asia, and art practices of classic and contemporary. Our idea is to combine all the things to have a new dialogue. (To Chi-Tsung) Is this the first time you open your studio to the public for an exhibition? W: We would like to take the opportunity of the Taipei Dangdai Art Fair…

READ MORE

Group exhibition 3E14 in Galerie du Monde, Hong Kong
世界畫廊群展《3E14》於香港開幕

Cyano-Collage 077 is on display in Galerie du Monde, Hong Kong Date Mar 5 – Apr 18, 2020Artists Fong Chung-Ray, Michael Müller, Wesley Tongson, Juan Uslé, Wang Gongyi, Wu Chi-Tsung, Stella ZhangArt Basel Online Viewing Room: Mar 18 – 25, 2020,click here to view Venue 108 Ruttonjee Centre, 11 Duddell Street, Central, Hong Kong The exhibition showcases a diverse group of seven abstract artists, in exploration of the artistic dialogue between the East and the West in the postwar era and the growing acuteness of cross-cultural exchange. Covering multiple generations from the 1960s to the present, Galerie du Monde presents the exchange between Euro-American abstraction and East Asian art and philosophy, featuring the pioneer ink artist from Taiwan’s Fifth Moon Group – Fong Chung-Ray, lyrical abstract painters – Juan Uslé from Spain and Wang Gongyi from China; conceptual artists – Michael Müller from Germany and Stella Zhang from China; and young Taiwanese multimedia artist – Wu Chi-Tsung. This time, Chi-Tsung’s most recent exploration of the Cyano-Collage Series, the Cyano-Collage 77, will be debuted, in which he challenged himself again to render the composition in round. Embracing the aesthetics of both traditional Chinese still life painting and the Tondo (circular art) that peaked in 15th Century Renaissance Italy, it adventurously broadened the possibilities of the series with its deft interpretation of the East-West nexus. Besides, the Cyano-Collage 77  represented by Galerie du Monde is also on view at Art Basel Hong Kong 2020 Online Viewing Room till Mar 25. 日期  2020年3月5日至4月18日參展藝術家 馮鐘睿、邁克爾・穆勒、唐家偉、胡安・烏斯雷、王公懿、吳季璁、張爽巴塞爾藝術展網上展廳: 2020年3月18日至25日,點擊進入 地點  香港中環都爹利街11號律敦治中心108號 展覽將呈現七位抽象藝術家的作品,探索東西方戰後藝術的交流、融合與發展。展出藝術家風格各異,活躍時期從二十世紀六十年代至今不等,其中包括台灣五月畫會先鋒水墨藝術家馮鐘睿,兩位抒情抽象派畫家——西班牙藝術家胡安・烏斯雷與中國藝術家王公懿; 兩位概念藝術家——來自德國的邁克爾・穆勒和來自中國的張爽; 以及台灣年輕的新媒體藝術家吳季璁等。 此次,吳季璁新作《氰山集之七十七》將首次展出。圓形構圖挑戰了藝術家已有的創作語言,進而將東方美學與15世紀意大利文藝復興時期盛行一時的「Tondo」(圓形畫)相結合,為《氰山集系列》在消弭時代限制、融合東西美學上的探索拓展了新的可能性。 同時,《氰山集之七十七》由世界畫廊代理,於巴塞爾藝術展網上展廳展出,為各地觀眾提供身臨其境的觀看體驗,線上展覽從即日起開放至3月25日。  

READ MORE

Wu Chi-Tsung participates in the Taipei Dangdai Art Fair 2020
吳季璁參展台北當代藝術博覽會

Booth of Sean Kelly Gallery in Taipei Dangdai, Booth of Galerie du Monde in Taipei Dangdai, VIP Preview: Jan 16, 2 pm – 5 pm Public Days: Jan 17 – 19 Venue: Taipei Nangang Exhibition Center, Hall 1 (4 Floor) Sean Kelly Gallery|Booth D05 Galerie du Monde|Booth A04 Wu Chi-Tsung’s work will be presented in Taipei Dangdai Art Fair 2020 by Sean Kelly Gallery and Galerie du Monde. During this time, Sean Kelly Gallery will present a debut of a Still Life Series and the Cyano-Collage Series, and Galerie du Monde will show the latest work of the Wrinkled Texture Series and the Cyano-Collage Series. 貴賓預展:1.16 下午2點至5點 公眾開放: 1.17 - 1.19 地點:台北南港展覽館,一館4樓 尚凱利藝廊|D05展位 世界畫廊|A04展位   台北當代藝術博覽會期間,吳季璁作品將由尚凱利藝廊與世界畫廊代理展出。尚凱利畫廊將呈現《小品系列》新作與《氰山集系列》,而世界畫廊將攜吳季璁《皴法習作系列》新作與《氰山集系列》亮相。  

READ MORE

beyond the now, away from here

Wu Chi-Tsung studio Presents an Exhibition ‘Beyond the Now, Away from Here’ for resident artist Saverio Tonoli
薩維里奧・托諾利與吳季璁合作展覽《易時易地》

Work of Saverio Tonoli in Taipei. Using the hemp paper of Fenko Catalysis Chamber, photo credit: Sylvia Lee and Saverio Tonoli Opening Party: Jan 17, 8:30 pm – midnight Public Open: Jan 17 – Jan 19 Venue: No. 34, Ln. 223, Sec. 3, Chongqing N. Rd., Datong Dist, Taipei City 103 (Wu Chi-Tsung Studio)Paper & Conservation Consultancy: Fenko Catalysis Chamber Wu Chi-Tsung Studio is delighted to present “Beyond the Now, Away from Here”, a collaboration between our Artist-in-Residence Saverio Tonoli and Wu Chi-Tsung. In the exhibition, Saverio will be showing his new artworks created during the three-month residency. The title pays tribute to the shared interest of the two artists that merges the aesthetics of the East and the West and reinterprets traditional and contemporary art forms. “What if art came into being differently…?” The exhibition allows the audiences to rethink the nature of materials such as Xuan paper, ink, fresco and cyanotype, to consider its origin, and to discover the possibilities of fusing styles and cultures. Differ from typical white-cube exhibition spaces, the exhibition takes place at Wu Chi-Tsung studio where both artists work. Sketches, materials and artworks are scattered around the studio from the ground floor to the rooftop providing a vertical journey that shows the artists’ experiment and working process to the public. The exhibition marks the first artist residency program hosted by an artist studio in Taiwan. Wu Chi-Tsung introduces that ‘Taiwan is an ideal entrance to east Asia for international artists and audiences because it combines multiple cultural influences of the region while being easily accessed. Moreover, as an artist studio, we tend to possess higher flexibility in hosting another artist. I hope that it could open up more possibilities and contribute to the diversity of the art world in Taiwan’. During his residency, Saverio has been working on his poetic imagery between painting and sculptures, testing local Xuan papers, with the expertise of Fenko Catalysis Chamber, by generating comprehensive solutions to the relationship between Tonoli’s needs and exclusive preservation paper materials for storing protection. Along with the creation of special plasters for his fresco paintings….

READ MORE

cyano-collage

Critique on Galarie Magazine: 9 Must-See Artworks in Art Basel’s New Meridians Sector in Miami Beach
《畫廊》雜誌評論:巴塞爾邁阿密展會「藝匯經線」展區9件不容錯過的藝術佳作

9 Must-See Artworks in Art Basel’s New Meridians Sector in Miami Beach Dedicated to monumental, museum-worthy installations, videos, and paintings, the inaugural Meridians section is not to be missed by PAUL LASTER NOVEMBER 29, 2019 Cyano-Collage 064, 300 x 600 cm, presented in Art Basel Miami Fair Art fairs need to continuously stay fresh, even Art Basel in Miami Beach, which has a reputation for being the art world’s favorite party. Looking to add a bit of zest to its exhibition program, this year the fair is inaugurating its new Meridians sector to present large-scale works and performances in the refurbished Miami Beach Convention Center’s 60,000 square-foot Grand Ballroom. “From what I’ve observed in the past, the curatorial and museum crowd has gotten tired of coming to Miami for only booth presentations, but by bringing more of a curatorial edge to it, I’m hearing that curators are more excited to attend this year,” Ben Strauss-Malcolm, a director at Pace, which has two artists—Adam Pendleton and Fred Wilson—in the show, tells Galerie. Presenting 34 large-scale sculptures, paintings, installations, performances, and film and video projections by an international group of established and emerging artists, the projects were chosen by a selection committee and have been organized by the show’s curator, Magalí Arriola, the director of Mexico City’s Museo Tamayo. With a focus on artists and works from the Americas—although its somewhat broader in this initial year because not as many galleries applied—the show addresses issue of race, gender and immigration, which are topics that are floating around the greater art world.“Many of the works are content-loaded, which is an exciting part of it,” Arriola shared by phone from Miami, where she was already working on the installation. “I’m happy with the space and layout and the individual projects. I believe these bigger works give viewers a chance to grasp what’s behind the artists’ proposals. There are overarching themes that echo between the varied works, which makes the whole section quite compelling.” Chi-Tsung Wu’s Cyano-Collage 064Sean Kelly To create this sublime blue mountainous landscape, artist Chi-Tsung Wu employs age-old methods in the most innovative of ways, combining a…

READ MORE

wu chi-tsung in his studio

WU CHI-TSUNG NOW REPRESENTED BY SEAN KELLY
吳季璁加入尚凱利藝廊

Photo Credit: Yu Tzu-Chin Sean Kelly is delighted to announce that the gallery now represents Wu Chi-Tsung. Wu Chi-Tsung’s innovative work features a broad range of media including photography, video, installation and painting, in which he combines traditional and contemporary forms and methodologies to explore perceptions of the physical and natural worlds. Trained from an early age in the practices of Chinese calligraphy, Chinese ink painting, watercolor and drawing, Wu Chi-Tsung worked for many years in a traditional idiom. Following a period spent creating experimental ink paintings, he turned to video, installation and photography, finding in these new media compelling conceptual stratagems that spurred new and dynamic approaches to making images. These have included films that conceptually translate traditional cut-branch flower paintings into time-based moving images and his recent Cyano-Collage Series, in which he connects Eastern and Western culture and art to integrate traditional aesthetics with startling contemporary language. On joining the gallery Wu Chi-Tsung said, “I’m pleased to be joining Sean Kelly, which has a legendary history and program, featuring amazing artists from all over the world. Sean Kelly states, “We are delighted that Chi-Tsung is joining the gallery. We included him in a group exhibition this summer and were profoundly impressed by his conceptual and artistic process, in which he combines contemporary techniques and traditional Chinese methods to create a unique amalgamation of different cultures, the past and the present.” Wu Chi-Tsung currently lives and works in Taipei, Taiwan and Berlin, Germany. He was the recipient of the Liu Kuo Sung Ink Art Award, Hong Kong and Taiwan (2019). In addition, he was awarded the WRO Media Art Biennal (2013) and Taipei Arts Award (2003). He was short-listed for the Prudential Eye Awards, 2015; the Artes Mundi, 2006. His work has been included in international exhibitions at institutions such as the Mori Art Museum, Japan; National Museum Cardiff, United Kingdom; the Long Beach Museum of Art, Los Angeles; the Casino Luxembourg – Forum d’art Contemporain, Luxembourg; the Museo Del Palacio De Bellas Artes, Mexico and the Central Academy of Fine Arts (CAFA) Art Museum, Beijing, China; Shanghai Art…

READ MORE

Upcoming: Wu Chi-Tsung in Art Basel Miami Beach
吳季璁將參加邁阿密巴塞爾海灘藝術展

Cyano-Collage 064, 300 x 600 cm, will be presented in Miami Meridians Opening (by invitation only) Tuesday, December 3, 2019, 4pm to 7pm VIP Preview (by invitation only) Wednesday, December 4, 2019, 11am to 8pm Thursday, December 5, 2019, 11am to 3pm Public Days Thursday, December 5, 2019, 3pm to 8pm Friday, December 6, 2019, 12 noon to 8pm Saturday, December 7, 2019, 12 noon to 8pm Sunday, December 8, 2019, 12 noon to 6pm Venue Miami Beach Convention Center, 1901 Convention Center Drive Miami Beach, FL 33139 Wu Chi-Tsung will be participating in the Art Basel Miami Beach represented by Sean Kelly New York. As the first Taiwanese artist that is shown in this art fair, Wu Chi-Tsung will be presenting his new work of the Cyano-Collage Series at the Meridians section, a new section that focuses on sculptures, paintings and video installations of large scales. As is introduced by curator Magalí Arriola, works of this section will provide reinterpretations towards race, gender, and regions.  Magalí Arriola, a curator and critic based in Mexico City, has been named director of the Museo Tamayo in the Mexican capital. According to the Mexican newspaper La Razón, Arriola will take up the role on September 17. The publication also reported that one of Arriola’s priorities will be increasing the international reach of the museum. Arriola was chief curator at the Museo Tamayo from 2009 to 2011, and during that time she organized exhibitions of work by artists such as Roman Ondák, Claire Fontaine, Adriá Julia, and Julio Morales. After her tenure there, she worked as curator at the Museo Jumex in Mexico City, which opened in 2013 and has since become one of the city’s most important spaces for contemporary art. For the Museo Jumex, she curated a show focused on James Lee Byars. Between 1997 and 2000, Arriola worked as chief curator at the Museo Carrillo Gil in México City and, in 2006, she was visiting curator at the Wattis Institute for Contemporary Art in San Francisco. Some of her curatorial credits include the 2008 Panama Biennial, the group show “Prophets of Deceit” (2006) at the Wattis…

READ MORE

Cyano-Collage 068

Cyano-Collage 068 Collected by Xie Zilong Photography Museum
謝子龍影像藝術館典藏《氰山集之六十八》

Cyano-Collage 068, 2019, 150 x 300 Exhibited in Photofair Shanghai in last September, Wu Chi-Tsung’s Cyano-Collage 068 was collected by Xie Zilong Photography Museum. Located in Changsha, the museum is prestigious for its symbolic architecture and professional interpretation of photography art.   Xie Zilong Photography Museum (XPM), located at Zone D of Yanghu Wetland Park in Changsha City, was founded by Mr. Xie Zilong, photographer, Chairman of Hunan Photographers Association and President of LBX Pharmacy Chain Co. Ltd., with an investment of 150 million yuan. As the largest non-profit photography museum in China, XPM was officially opened to the public for free since September 16th, 2017. Designed by the famous architect Mr. Wei Chunyu, Dean of the School of Architecture of Hunan University and his team, XPM has a floor area of 10,600 square meters and was made by a one-off cast in fair bare concrete—it’s a return to the essence of architecture and art and a rejection and subversion of the flashy architectural language prevailing today, allowing the audience to feel the art of photography through the building. Of the four floors, the first one is the Art and Cultural Space with Zhinong Bookstore, Zhinong Café, a Japanese restaurant, a multifunctional hall and a water-viewing deck inside; the second and third floors are professional exhibition halls of 4,000 square meters with display walls as long as 1,000 meters, the tallest of the walls is 10m and the longest 40m and with professional German Erco display lighting; the fourth floor is a full set of a top-class Swedish Profoto high-end photo studio and a gallery. As a professional and high-end world-class museum of photography, Xie Zilong Photography Museum integrates collection, exhibition, academic research and exchange and is dedicated to building a platform for the art of photography in China and to promoting the development of Chinese photography art. 吳季璁在上海影像藝術博覽會中展出的作品《氰山集之六十八》由位於中國長沙的謝子龍影像藝術館典藏,藝術館以其獨特的建築與對於攝影藝術的專業呈現而獨具聲望。 謝子龍影像藝術中心由中國攝影家協會理事、湖南省攝影家協會主席、老百姓大藥房董事長謝子龍全額出資1.5億元創辦,由湖南大學建築學院院長魏春雨團隊設計建造,建築面積約1萬平方米,2017年開始營運,為目前國內最具規模和收藏實力的民營非營利性影像藝術中心。 「當人們談起巴黎、紐約、倫敦時,總會聯想起羅浮宮博物館、大都會藝術博物館和大英博物館,這些博物館收藏著人類發展史上可堪稱頌的文化藝術結晶,它們的魅力和影響力吸引了全世界的目光,我也非常希望未來當人們談起長沙、甚至是中國的時候,謝子龍影像藝術中心成為一個『必去』的地標性建築和博物館級的影像藝術中心。」謝子龍在開幕新聞發布會上宣布,該館以弘揚影像藝術、提升城市文化品位為宗旨,不以商業盈利為目的,將成為國內最大的影像藝術公益藝術館。 「『還影像藝術一個殿堂級的藝術館』——這是我成立這個影像藝術中心的初衷和願景,也是我們期望達到的最高目標。」謝子龍說,「到目前為止,中國還沒有一個真正意義上的攝影藝術博物館。希望『謝子龍影像藝術中心』能夠成為研究影像藝術的資料庫,成為中國影像藝術的發聲平台,舉辦最有價值的影像藝術賽事,為促進影像藝術增添一份力量。」

READ MORE

Still Life 012 – Buttercup Tree

Two of ‘Still Life’ works join the Borusan Contemporary Art Collection
《小品》系列作品於土耳其Borusan Contemporary Art Collection典藏

Wu Chi-Tsung’s video installation works Still Life 011 – Tsubaki and Still Life 012 – Buttercup Tree were recently collected by  Borusan Contemporary Art Collection, the first collection in Turkey which is a member of IACCCA (International Association of Corporate Collections of Contemporary Art). The collection, which was established in the 90s, was initially focused on Modern and Contemporary Turkish Art. Yet with the inclusion of international contemporary artists such as Donald Judd, Sol LeWitt and Jim Dine in the 2000s, it underwent a change and eventually shifted its focus towards New Media Arts with the inauguration of Borusan Contemporary as a public museum.   Photo courtesy of Borusan Contemporary, Istanbul     吳季璁錄影裝置作品《小品之十一 茶花》《小品之十二 彎子木》日前被Borusan Contemporary Art Collection收藏。Borusan Contemporary Art Collection是土耳其首家加入IACCCA協會(國際當代藝術收藏集團協會)的當代藝術收藏機構,於20世紀90年代成立,初以收藏土耳其現當代藝術為中心,進入21世紀後,機構正式以公共博物館形式開放,收藏也轉向為關注國際藝術家、尤其是活躍於新媒體藝術領域的藝術家。

READ MORE

Wu and Liu

Wu Chi-Tsung received the ‘Liu Kuo Sung Ink Art Award 2019’
吳季璁獲頒首屆「劉國松水墨藝術大獎」

Liu Kuo Song and Wu Chi-Tsung, credit: Sylvia Lee Wu Chi-Tsung approaches ink art with experimental techniques of new media art while consistently paying tribute to the traditions, which not only deepens the aesthetics of ink art but broadens it by his unique contemporary style. Therefore, his work has won the favor of the majority of the jury and became the winner of the first “Liu Kuo Sung Ink Art Award” in 2019. The Ink Society and the Liu Kuo Sung Archives are pleased to present the inaugural Liu Kuo Sung Ink Art Award. The Award recognizes outstanding achievement in the creation of contemporary ink art in the Greater China region. We are most grateful for the Observers and Jurists. For more information, see: http://www.inksociety.org/award/ Observers: Shang Hui   Raymond Tang   Wang Huangsheng   Wu Hongliang   Philip Wu Members of the Jury: Liu Kuo Sung   Lesley Ma   Pi Daojian   David Pong Chun Yee   Jason Wang 劉國松水墨獎展場 首屆「劉國松水墨藝術獎」得主吳季璁,1981年出生於台北;1990年代末至2000年代初,他在台北藝術大學就學期間,正是水墨創作在台灣藝壇瀕臨式微的時期。吳季璁雖然更多地遊走在西畫和新媒體藝術的範疇,對於水墨藝術及其創作卻也多有觀察與參與。將傳統水墨藝術及其美感轉化為各種具有當代特色的表現,而不拘泥於筆墨作為媒介的思考,這是吳季璁創作的一大特色。透過影像的媒介與成像技術,吳季璁以光、影為操作對象,持續與水墨繪畫進行一種別具個人特色的另類對話。2012年之前,他開始將傳統氫版攝影的藍曬技法與宣紙作結合,發展成《皴法習作》系列,並以掛軸的形製裝裱。塗了感光藥劑的宣紙,在光的曝曬下用手將紙張不斷揉皺,以製造出曝光後的皴法效果,揉皺的氰版紙張記錄了當下光影明暗,水洗顯影後呈現赭黃到湛藍的色調,其紋理宛如山巒絕壁。此系列發展至2016年,藝術家使用層疊拼貼的技法,將相紙裱貼於畫布上,畫面尺幅延伸擴大,成為《氰山集》系列。雖然宣紙上的氰色顯影狀極抽象,吳季璁最終完成的畫面,風格上卻給人自然風景——尤其是中國山水繪畫——的聯想。此次參加決賽的作品即出自此系列。 吳季璁從新媒體藝術的技法實驗出發,多年以來持續與水墨藝術傳統對話,非儘深化其美感,亦拓寬其美學,展現了獨特的當代風貌。因此獲得多數決審委員們的青睞,成為2019年首屆「劉國松水墨藝術獎」得主。 香港水墨協會與劉國松文獻庫很榮幸能夠主持此次劉國松水墨藝術獎的開幕儀式。此獎將會表彰大中華地區內現代水墨藝術中的傑出成就。 我們十分感謝提名觀察員與評審委員。詳情請瀏覽:http://www.inksociety.org/award/ 觀察員: 尚輝   鄧民亮   王璜生   吳洪亮   吳超然 評審委員: 劉國松   馬唯中   皮道坚   龐俊怡   王嘉驥 吳季璁提名人、藝術史學者吳超然撰寫提名理由如下: 『吳季璁畢業於國立台北藝術大學。他在2003年的時候,就以《鐵絲網系列》獲得台北獎。在這件作品之中,他以簡單的機械裝置推動一小片置於光學鏡頭前的鐵絲網,然後透過燈光的投影在牆面上呈現出一個有如山水意象的畫面─從模糊到清晰,然後反覆這個過程。 從大學時代開始,吳季璁對於中國山水畫或東方意象(images)始終保持高度的關懷與興趣。雖然,他選擇以油畫組畢業,但是近十幾年來的作品雖然不以正式的水墨作品從事創作,但水墨的內在精神與幽微美感,始終是他的核心關懷之一。 2003年的《鐵絲網系列》是在實質上放棄了「筆」也捨掉了「墨」,但最終獲得一個投影在牆面上的(不斷變動中的)山水影像。雖然吳季璁的機械裝置非常低科技而簡單,但《鐵絲網系列》所及的創作理念卻極為複雜:(1)在邏輯上,這件作品會把劉國松當年所主張的「革中鋒的命」推展到「革筆墨的命」,甚至完全捨棄「筆墨」(2)不斷變動的焦距所造成的山水意象投影,也連帶促使觀者會去思考西方從15世紀之後發明透視法,以及19世紀發明攝影術對於繪畫所造成的深遠影響。 約從2012年開始,吳季璁開始利用藍曬法(blue prints)來創作他的《皴法習作》與《氰山集系列》。在這兩個系列中,他先把宣紙揉出皺紋,再塗抹上感光劑然後拿到戶外利用陽光自然曝曬;感光劑的多寡以及曝曬時間的長短就會在宣紙上產生深淺不一的藍白相間的山水。較早期的《皴法習作》呈現的藍白相間、帶有紋理的畫面;《氰山集系列》則開始利用拼貼與後製的方式,增添畫面更為複雜的肌里與細膩的局部。 吳季璁的重要性並不在於他的紙上作品看似劉國松在1960年代的嘗試。他的思考脈絡是:當「筆墨論辨」似乎走到了一個歷史瓶頸時,如何在當代視覺文化的脈絡裡,以新的手法以和觀看方式來討論東方美學裡的幽微。在新媒體與影像盛行的時代裡,吳季璁的《氰山集系列》,從西方攝影史的角度而言,是使用一種最“傳統”的顯影方式來製作山水意象:斑駁的紋理、無法精準掌握的曝光效果、後製表貼的宣紙,都賦予了吳季璁作品一個新的向度。可以說,對照於傳統所強調的用筆與用墨,吳季璁的《皴法習作》與《氰山集系列》在這個時代,展現了另一種當代水墨經驗的探索。 』* *文字由吳超然老師授權刊載

READ MORE