All posts by author

Focused Movement, Aug 18-Sep 29, Double Square Gallery, Taipei

Wu Chi-Tsung’s Wire V will be showcased in Focused Movement, a group show at Double square Gallery, Taipei, Taiwan



Focused Movement

Participating artists:Liam Morgan, Wu Chi-Tsung, Yu Shih-Fu, Shyu Ruey-Shiann, Chen Shu-Chiang, Hsiao Sheng-Chien, Sunil Gawde

Exhibition date:2018/08/18 – 9/29

Opening:2018/08/18 15:00

Exhibition venue:双方藝廊Double Square Gallery

Curator:Michael Wu



Double Square Gallery presents the group exhibition, Focused Movement, from August 18 to September 29. The exhibition, curated by Michael Wu, features seven artists from Taiwan and abroad, including Liam Morgan (Canada), Wu Chi-Tsung, Yu Shih-Fu, Shyu Ruey-Shiann, Chen Shu-Chiang, Hsiao Sheng-Chien and Sunil Gawde (India). The artworks on view all demonstrate the element of mechanized movement and use mechanical components, in various artistic forms, such as dynamic machinery, sound, and light installation; these mechanized artworks reveal how the artists respond to the reality in a society characterized by digital technology.


Since the 60s, artists have been using camera, computer graphics, and interactive sensory technology more and more frequently, employing computer programs that made it relatively easier to control and manipulate these media while sometimes incorporating various portable electronic devices into the display of artworks. These new possibilities opened up a fresh space for creation, exhibition and the presence of artworks. Today, the perception offered by the virtual world has blurred the distinction between the real and the virtual, and art has gravitated towards virtual/augmented reality. The presence of artworks seems to be cross the boundary between reality and virtuality more freely. When new media art has made tremendous progress in the virtual realm, Focused Movement, on the other hand, features artworks that aim to lead viewers back to the physical world. By demonstrating the “substantial” spirit with a more elevated level of poetic expression in a semi-analogous way, the exhibition unveils the unique place held by new media art in the physical world. The technologies for observation and documentation have been progressing every day. The so-called new media that the public was familiar with in the past included a wide range of industrial materials, readymade objects, and computer software, which have already become classic in contemporary art along with the progress of technological development and the change of time. Undeniably, however, the combination of movements created by these material objects and the concepts illustrated by the artists continues to work in a dedicated and sincere manner, capturing audiences’ attention. In the exhibition, the artworks that make use of industrial, daily and natural objects are based on the artists’ personal cultural background as well as their contemplation on society, politics, environment and the self. In their individual ways, they use the materials and the means of sculpture and mechanized installation to express themselves or create an inner landscape that imitates nature, transforming the materials and giving them new meanings.


Focused Movement is an aesthetic experiment originating from the collision between tradition and technology. It demonstrates how the seven artists have responded to the impacts from the rapid development of technological media; it also reflects the rich possibilities of expression that have unveiled by the physical world and have been overlooked in the pursuit of technological development today. As our definition of reality evolves, the exhibition is a collective statement of how artists re-evaluate the real world that they inhabit.






展覽日期:2018/08/18 – 9/29

展覽地點:双方藝廊Double Square Gallery

展覽開幕:2018/08/18 15:00
藝術家:利安.摩根(Liam Morgan)、吳季璁、盂施甫、徐瑞憲、陳淑強、蕭聖健、蘇尼爾.高帝(Sunil Gawde)









Artist Talk: How Contemporary is Ink? The Weight of Tradition, Mar 29, Art Basel in Hong Kong


Wu Chi-Tsung was invited to join the artist talk, How Contemporary is Ink? The Weight of Tradition, at Art Basel in Hong Kong.

How does ink art find its creative and critical potential in the context of a globalized art world? Four artists from Hong Kong, mainland China, and Taiwan will discuss the role of ink in their work, and how they consider its value—and weight—in contemporary artmaking.

Artist|Peng Wei, Hung Fai, Hu Xiaoyuan, Wu Chi-Tsung
Moderated by Lesley Ma, Curator, Ink Art, M+, Hong Kong


More information for Wu Chi-Tsung’s solo at Art Basel in Hong Kong









PRESENCE: A Window into Chinese Contemporary Art, Feb 9 – Jun 3, St George’s Hall, UK
中國當代藝術之窗,2/9 – 6/3,聖喬治大廳,英國


PRESENCE – A Window into Chinese Contemporary Art

Artists|aaajiao, Li Binyuan, Suki Chan, Chou Yu­Cheng, Luke Ching, Cao Fei, Han Feng, Chen Hangfeng, Kong Chun Hei, Wang Ningde, susan pui san lok, Ma Qiusha, Tian Taiquan, Wu Chi­Tsung, Annie Lai Kuen Wan, Yan Xing, Lu Xinjian, Sun Xun, Chen Ching­ Yuan

Dates|9 February – 3 June 2018

Venue|The vaults, St. George’s Hall, Liverpool

Work on display|Wrinkled Texture 027


The University of Salford is delighted to present PRESENCE: A Window into Chinese Contemporary Art
in Liverpool as part of the 2018 China Dream season.
This exhibition is the first time that the University’s New Collection of Chinese Contemporary Art has been shown in its entirety. The collection has been developed since 2013, mainly in partnership with the Centre for Chinese Contemporary Art (CFCCA). It is a broad collection with a variety of themes in a number of different media. The artists range from emerging through to established, and come from mainland China, Taiwan, Hong Kong and the diaspora. What links these works is the artists’ relationship with Northwest England and how, in different ways, they each reflect the world that we live in. The curator, Lindsay Taylor, hopes that this exhibition provides visitors with a window into contemporary Chinese culture, and that the collection continues to grow through new and existing partnerships for the benefit of future generations of audiences.




展期|2018 2/9 – 6/3




索爾福德大學很高興為您帶來利物浦2018年中國夢文化計劃的一部分:中國當代藝術之窗。 這次展覽是大學第一次全面展示一系列中國當代藝術的收藏。自2013年主要與中國當代藝術中心(CFCCA)合作。這 系列的收藏收集了廣泛的作品 。有來自中國大陸、台灣、香港和海外新興和知名的藝術家。 這些作品聯繫了藝術家與英格蘭西北部的關係,以及和他們以不同的方式反映出所居住的世界。 希望這個展覽能為參觀者提供一個機會去接觸和了解中國當代文化,以及將這些收藏提供給未來幾代的觀眾觀賞。


吳季璁個展於香港巴塞爾藝術展,3/27 – 3/31



Wu Chi Tsung Solo Exhibition at Art Basel in Hong Kong 2018

Booth|3D22 Galerie du Monde

Private View (by invitation only)|March 27 – 28
Vernissage|March 28, 2018, 5pm to 9pm
Public Days| March 29, 1pm to 9pm; March 30, 1pm to 8pm; March 31, 11am to 6pm

Venue|Convention & Exhibition Centre, 1 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong


The solo project at Art Basel Hong Kong 2018 (Booth 3D22) by the Taiwanese conceptual artist Wu Chi-Tsung, whose works are based on the tradition of shan shui, the expressive brush and ink landscape painting technique which dates back to the 10th and 11th centuries.

The experimental project is site-specific and includes a large-scale projection titled Wire V, a Still Life video and his signature Cyano-Collage works. The wire series originated in 2003, and is based on the structure of the Magic Lantern slide projection work, through a mechanical control to repeatedly adjust the focal length to transform a regular piece of wire mesh into a moving image of a dynamic Chinese landscape (shan shui); to explore how images change the way we see and imagine the outside world. Every single piece of this series of work provides different angles into this proposition.

In Wire V, an episcope (Opaque Projector) is used as the imaging principle. The strong light illuminates the mesh wire, and is directed through a large camera lens focusing the image, which is then projected as an exquisite image. With the rapid development of digital technology, the requirement for image resolution continues to increase, from photography, video equipment to display devices. Format from full HD, 2K, 4K or even 8K in the future, exponentially increases every few years. In addition to the promotion of the commercial market, I am curious about the deeper desires that drive the endless pursuit of reproduction far beyond what the body can sense. Or we just change a way in which to pursue a space that is feasible, hopeful, visitable and livable.

Cyano-Collage Series is inspired by the texturing technique (cun-fa) which is often used in Chinese landscape (shan shui) painting. The method involves covering the rice paper in a photosensitive solution before continually crumbling it whilst it is exposed to direct sunlight, to create the effect of light and shadow on the paper.

Cyanotype and plain Xuan paper are added in multiple irregular layers to create the collage. The resulting experimental photography montages are re-interpretations of the concept of Chinese landscape painting; the artworks resembling mountain ranges and tumultuous blue seas.

The video work – Still Life 006 – Chrysanthemum shows the artist extending his examination of traditional Chinese landscape painting and moving images to describe the fluidity of state, intersections, and ambiguities.


Cyano-Collage 024, 2018, Cyanotype photography, Xuan paper, acrylic gel,180 x 360 cm

《氰山集之二十四》,2018,氰版、宣紙、壓克力膠,180 x 360 cm



展位|3D22 世界畫廊,香港

開幕之夜|3月28日下午5 時至9 時
公眾開放日|3月29日下午1 時至9 時,3月30日下午1 時至8 時,3月31日上午11 時至下午6 時



台灣概念藝術家吳季璁在巴塞爾藝術展香港展會 (展位3D22) 以傳統中國山水畫為基礎的個人實驗項目。展覽作品為場地特定,當中包含一件特別製作的大移動影像裝置作品 — 《鐵絲網五》;以及一幀《小品》視頻和數張全新《氰山集系列》的氰版攝影拼貼作品 。


Wire V, 2018, Metal, glass, motor, Dimensions variable

《鐵絲網 五》,2018,金屬、玻璃、馬達,尺寸可變


鐵絲網系列開始於2003年,以基本的幻燈投影(Magic Lantern)為架構,透過機械控制的反覆調焦,將一片平凡的鐵絲網轉換為充滿山水意境的動態影像,借此探討影像如何改變了觀看,和想像外在世界的方式。系列中的每件作品,各自由不同的角度切入這個命題。鐵絲網五中,使用實物投影(Opaque Projector)的成像原理,將強光照射在鐵絲網上,透過大型相機的鏡頭聚焦成像,投射出鉅細靡遺的影像。隨著數位技術的快速發展,對於影像解析度(Image
resolution)的要求不斷提升,從攝影、錄影器材到顯示設備,格式由full HD、2K、4K、甚至到未來的8K,每隔幾年就以倍數成長,除了商業市場的推動,驅使人類不停追求再現(Repre-sentation)的極致,早已遠超過身體所能感知的真實。又或許我們只是換了個方式,追尋那片可行、可望、可遊、可居的一方天地。



Esctasies Teresa, Mar 24 – Apr 1, ALTE MÜNZE, Berlin

Wu Chi-Tsung is invited to participate “Esctasies Teresa,” a group show in Berlin, displaying a site-specific Crystal City and recent Cyano-Collage Series works.


Esctasies Teresa
A Group show at the ALTE MÜNZE curated by Julius Studio

Opening: Mar 24, 5-10pm
Finissage: Mar 31, 6-10pm
Opening time: Tue – Thr 4-7pm
Venue: ALTE MÜNZE, Molkenmarkt 2, 10179 Berlin, Germany


Erik Andersen
Gabriel Beretti
Davide Gennarino
Zoe Goldstein
Miriam Lenk
Olag Schirm
Zuzanna Skiba
Selou Sowe
Saverio Tonoli Adamo
Juan Varela
Wu Chi-Tsung


St. Teresa of Avila, mystic and reformer of Catholic spirituality, lived and worked during the Siglo de Oro, a period marked by major historical events and profound transformations. At the age of 62, Teresa wrote what is considered her masterpiece, ‘The Inner Castle’, in which she refers to the seven inner dwellings, an itinerary of the soul’s personal and spiritual growth. Inspired by her intimate writings and her room in Avila ́s Carmelite monastery, the exhibition adapts and reinvents the ecstasies of Teresa, evoking and grounding them in the vaults of the Alte Münze.

We are first welcomed to the underground space in the twin rooms, resonant with unseen voices and coloured light. Immersed in humidity, plants imprisoned and attached to the machines sing along with colourful geothermal material. With their heavy metal doors, brass locks and hidden iron mesh gates, diverse scenarios are protected in the three vaults, where the treasures of time passed were once stored. Scraps of sculpture and recycled tunics, masks and ambiguous material occupy the dark interstices and in- between spaces of these heavily fortified compartments. In the central vault is collected the volatile material of the landscape and its constituent elements, where the quality of lightness accumulates. Facing this triad of monumental safes and looking into the dark corridor, five niches preserve a sample of interior objects that refer to immobility. Guided by the green smell of lubricating oils, we then enter the machinery room with its complex interweaving of old pipes running along the wall and the ceiling, which become the canvas for a light installation. In this place, between a crypt for rituals and a museum not yet restored, the attempt is made, once again, to transform shit into gold. Blessed are the eyes that see.



Catalogue released: Far from East – Wu Chi-Tsung’s solo exhibition at KÜNSTLERHAUS BETHANIEN, Berlin
吳季璁個展「Far from East」畫冊於貝塔寧藝術村發行,柏林


Cooperated with Wu Chi-Tsung Studio, Künstlerhaus Bethanien published “Far from East” catalogue after his solo exhibition. The catalogue comprised the selection of Wu Chi-Tsung’s works from 2003 to present, showcasing Wu’s contemplation to contemporary art as well as the tradition culture of east and west.


Name|Far from East

Publisher|Künstlerhaus Bethanien GmbH Kohlfurter Str. 41/43
T: +49 (0) 30 616 903 0
Author|Wu Chi-Tsung Studio


The studio is honored to invite Valeria Schulte-Fischedick, International Studio Programme of Künstlerhaus Bethanien to write the preface, she stated:

“In times when globalization seems to dominate also the language of the international art-scene, Wu proposes his personal situated alternative that both respects its Eastern roots as well as the transformation the culture of his country has experienced – amongst other influences through colonization. What Gayatri Chakravorty Spivak states for in her words “subaltern” voices – stressing that they are made unheard by the dominant western production of knowledge – could possibly also be transferred to the way traditional art forms in any part of the world are treated. They are made almost unheard in the sometimes loud, hyperventilating sound of the global art speech, but as Wu says, “the Far East is no longer faraway, and the East is no longer east.” Devoid of falling back into old dichotomies, Wu reflects on his highly skilled and very poetic work by saying that ‘drawing a line not only creates what is visible, but also what is invisible.’”

Following the theme, Wu Chi-Tsung added at the end of the catalogue: “Along with globalization, contemporary art expands rapidly under the domination of Western culture, prompting constant changes and innovation, whilst rupturing local traditional cultural contexts. Numerous regional arts and aesthetics have rapidly vanished, leading to a unified but monotonous development of contemporary art. How to contain diverse cultural arts in such a globalized world is a core proposition of the present time.”




德國貝塔寧藝術村與吳季璁工作室合作出版Far from East個展畫冊,收錄吳季璁自2003年至2017年的作品選集,呈現藝術家創作生涯中對於當代藝術以及東西方文化的思索。


名稱|Far from East

出版商|Künstlerhaus Bethanien GmbH Kohlfurter Str. 41/43
T: +49 (0) 30 616 903 0


展覽畫冊更邀請貝塔寧藝術村國際工作室計劃 Valeria Schulte-Fischedick撰寫前言,她評論:

「身處全球化下的國際藝術世界,吳季璁深具個人特色的藝術語言,彰顯其東方精神的本質,與臺灣後殖民時代的文化自覺。傳統藝術的處境,常如斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)所言,西方強勢的知識生產掩蓋了從屬者的歷史。在宣揚全球化的藝術論述時,不同的聲音往往就此淹沒。但吳季璁說到:『遠東已不再遙遠,東方也不只是東方。』跳出二元論的對立,他以巧妙而詩意的作品回應,描繪意在言外的留白。」





The Light Between The Mountain and The Sea, DEC 10 – Jan 14, Tamsui Customs Wharf
「拾光」新北市公共藝術展,12/16 – 1/14,淡水海關碼頭


The Light Between The Mountain and The Sea

Date|DEC 10 – Jan 14, 2017

Venue|Tamsui Customs Wharf, No.259, Tamsui Dist., New Taipei City 251, Taiwan

Work on display|Crystal City – Project at Tamsui Customs Wharf




展期|12/16 – 1/14, 2017










吳季璁個展「FAR FROM EAST」於貝塔寧藝術村,11/16 – 12/10,柏林

Crystal City008, 2017, Track, motor, HID, plastic, Dimensions variable


Far from East-Wu Chi-Tsung Solo Exhibition
Venue|Künstlerhaus Bethanien, Berlin (Kottbusser Straße 10. 10999 Berlin)
Date|Nov. 16 – Dec. 10, 2017
Reception|Nov. 16, 2017. 7pm


Wu Chi-Tsung has participated in the artist-in-residency program co-organized by Taiwan’s Ministry of Culture and the Künstlerhaus Bethanien in Berlin, Germany. From November 16th to December 10th, 2017, the program will present his solo exhibition “Far From East” at Berlin, showcasing his recent works, including installations, photography, and videos.

In Wu Chi-Tsung’s early works, he utilized media art to discuss the fundamentals of images and seeing. In recent years, he expanded his research field, traversing through the field of culture and art from East to West, as well as integrating traditional aesthetics and contemporary artistic concepts. In his dialectics and diverse way of practices, his artworks nonetheless preserved the sensibility and romance of an oriental literatus.

The exhibition begins with “Crystal City,” giving the audiences a glimpse of the artist’s point of view. Under the radiating light, the sharp and clear shadows of the ordinary plastic boxes became distinct, projecting a view resembling a concrete jungle of skyscrapers. In this artwork, Wu Chi-Tsung observes the ambiguous boundary between reality and fantasy, questioning as the cyber space took a major part in our daily lives, then what is real, and what is illusory?

Wrinkled-Texture” and “Cyano-Collage” redefine the junction of photography and painting. The photography series “Wrinkled-Texture” is inspired by the “texturing method”, which is the core technique of Chinese literati painting. Cultivating the technique and the spirit of calligraphy, artists draw down a representational depiction of mountains and stones, which serve as the projection of his inner-thoughts. In “Wrinkled Texture”, Wu utilized cyanotype techniques to apply a photosensitive emulsion on Chinese rice papers, and then exposed the hand-wrinkled papers under the sunlight. After washing off extra emulsion, the shades and the patterns of the wrinkled papers were documented. The complete imagery resembles Chinese landscape – Shan Shui, which Wu substitutes ink and brush with photogram. “Cyano-Collage” inherits the cyanotype photography “Wrinkled-Texture.” The exposed rice papers were collaged into mountains, allowing the artist to further probe into the aesthetics of traditional paintings.

Lastly, the artwork “Still-Life 006 – Chrysanthemum” translates the traditional cut-branch flower painting into a time based moving image. As a video installation, the piece is projected on a hanging scroll, suggesting an outlying and ephemeral scenery that is akin to a vaguely fleeting memory. “Still-Life” series is originated from the artist’s awe to contemporary art and his nostalgia to traditional art.

Given the dominance role of European and American culture in globalization, contemporary art has been rapidly expanding, revolutionizing and innovating. However, it is disconnected to local traditional cultural contexts, increasing the disappearance of unique regional arts and aesthetics. Raised under traditional art cultivation, Wu Chi-Tsung is deeply aware of such disconnection. In his recent artworks, Wu has been finding the possible balance between Eastern and Western cultures, as well as traditional and contemporary art.

The term “Far East” is a Eurocentric geographical concept. Yet, in a globalized epoch, Far East is no longer far away, and the East is no longer east.




吳季璁個展「Far from East」
地點|柏林貝塔寧藝術村,Kottbusser Straße 10. 10999 Berlin, Germany
時間|11/16 – 12/10
開幕酒會|11/16  pm7


吳季璁參與德國貝塔寧藝術村與台灣文化部合作的駐村計劃,將在2017年11月16日至12月10日於柏林舉辦個展《Far from East》,展出其近期創作,包括裝置、攝影與錄像。


展覽以《水晶城市》作為開端,帶領觀眾進入藝術家的視閾。日常生活中平凡的塑膠包裝盒在強烈光源照射下,銳利清晰的影子比物件本身更加強烈真實,映照出彷彿高樓林立的城市景象。在此作品中,吳季璁敏銳地觀察到當代生活中虛擬與真實之間的模糊界線,當網路世界(Cyber space)成為我們的日常生活空間時,熟為真實?孰為幻象?

皴法習作》與《氰山集》則重新定義影像與繪畫的交界。《皴法習作》系列攝影作品,發想自水墨畫中的「皴法」概念。皴法是傳統中國文人繪畫中的核心技法,以書法的筆墨精神,對山石紋理概括描繪,畫家藉此投射個人內心的山水景物,寄情其中。《皴法習作》運用古老的氰版技術( Cyanotype ),以無相機攝影( Photogram)的手法替代筆墨,將感光藥劑塗佈於宣紙上,乾燥後在陽光下曝光,而後水洗定影記錄下皺摺紋理的光影變化,成像宛如山水景致。而《氰山集》延續《皴法習作》的氰版直接攝影,將曝曬過後的紙張以蒙太奇(Montage)的手法拼貼成叢山萬嶺的景象,進一步探究傳統繪畫的美學。

最後,作品《小品之六 菊》將傳統折枝花卉的繪畫形式,翻譯成具時間性的動態影像,以錄像裝置的形式呈現,投影在懸浮的空白卷軸上,悠遠飄妙的意境,宛如逐漸消散的模糊記憶。小品系列源自-藝術家對於當代藝術的喟嘆,與對傳統藝術的緬懷。


遠東(Far East)是以歐洲為中心的地理觀念,對於東亞區域的總稱。然而在這全球化的時代,遙遠的東方早已不再遙遠,卻也早已不再東方。





Wu Chi-Tsung’s Cyano Collage in  ‘WISDOM and NATURE’ Fundraising Auction, Nov 29
吳季璁氰山集系列作品將於 WISDOM and NATURE 義賣會,11/29


Work on display|Cyano-Collage 012
Medium|Cyanotype, paper, acrylic gel
Size|75 cm x 175 cm
Donated by the artist 


WISDOM and NATURE‘, a traveling exhibition which is in honor and celebration of nature and ancestral wisdom and held by Le Ciel Foundation and Phillips, culminates in a Fundraising auction on 29 November in New York including Wu Chi-Tsung’s latest Cyano-Collage piece.

Inspired by the beauty of our planet and the wisdom of its people, The show captures the natural splendor of both humanity and the Earth through 40 contemporary artworks. All of the participating artists’ pieces vibrate with this theme and connect to nature in different mediums.


The artists participating in the exhibition include:

Claudia Andujar, Gilles Bensimon, Hugo Burnand, Freddie Child-Villiers, Wu Chi-Tsung, Tinko Czetwertynski, Odyssée Dao, Pierre de Vallombreuse, Anne de Vandière, Alinka Echeverría, Alain Ernoult, Eliane Fattal, Esther Giles, Murray Fredericks, Michael Flomen, Adam Fuss, Justin Brice Guariglia, Caroline Halley des Fontaines, Béatrice Helg, Aranka Israni, Alexander Khimushin, Daniel Kukla, Timo Lieber, Charles March, Denise Milan, Karma Milopp, Cristina Mittermeier, Beth Moon, Ernesto Neto, Sidney Regis, Tamsin Relly, Stuart Rome, Rolf Sachs, Priscilla Telmon, Janaina Tschape,  David Yarrow, and Zuiryu.


Fundraising Auction
29 November 7:30pm EDT
Phillips Auction House|450 Park Avenue, New York (map)

Viewing Dates
London Exhibition
4 – 8 September
30 Berkeley Square, London (map)

Paris Exhibition
18 – 22 September
46 Rue Du Bac, Paris (map)

New York Exhibition
27 – 29 November
Phillips Auction House|450 Park Avenue, New York (map)



吳季璁作品將於 WISDOM and NATURE 義賣會

媒材|氰版, 宣紙, 壓克力膠
尺寸|75 cm x 175 cm


「Wisdom and Nature」巡展由Le Cie Foundation和Phillips聯合舉辦,旨在向大自然和祖傳智慧致敬,展示40件不同媒材的當代藝術作品。並於11月29日在紐約舉行義賣會,其中包含吳季璁最新的氰山集系列作品。

參展藝術家|Claudia Andujar, Gilles Bensimon, Hugo Burnand, Freddie Child-Villiers, Wu Chi-Tsung, Tinko Czetwertynski, Odyssée Dao, Pierre de Vallombreuse, Anne de Vandière, Alinka Echeverría, Alain Ernoult, Eliane Fattal, Esther Giles, Murray Fredericks, Michael Flomen, Adam Fuss, Justin Brice Guariglia, Caroline Halley des Fontaines, Béatrice Helg, Aranka Israni, Alexander Khimushin, Daniel Kukla, Timo Lieber, Charles March, Denise Milan, Karma Milopp, Cristina Mittermeier, Beth Moon, Ernesto Neto, Sidney Regis, Tamsin Relly, Stuart Rome, Rolf Sachs, Priscilla Telmon, Janaina Tschape,  David Yarrow, and Zuiryu.


29 November 7:30pm EDT
Phillips Auction House|450 Park Avenue, New York (map)

London Exhibition
4 – 8 September
30 Berkeley Square, London (map)

Paris Exhibition
18 – 22 September
46 Rue Du Bac, Paris (map)

New York Exhibition
27 – 29 November
Phillips Auction House|450 Park Avenue, New York (map)



Suzu 2017: Oku-Noto Triennale, Sep 3 – Oct 22, Japan
奧能登國際藝術祭,9/3 – 10/22,日本奥能登珠洲市

Motor, found objects, HID
Dimensions variable

Wu Chi-Tsung and artist Chen Shu-Chiang will participate in Suzu 2017: Oku-Noto Triennale, Japan, presenting an on-site installation work. 



Date: 2017 Sep 3 – Oct 22

Venue: Suzu City, Ishikawa, Japan


We are pleased to announce that “SUZU 2017: Oku-Noto Triennale” will be held for 50 days from 3 September to 22 October 2017 in Suzu City, Ishikawa Prefecture.
The city of Suzu is located at the unique juncture where the warm current (kuroshio) and cold current (oyashio) in the Sea of Japan meet and seasonal winds from the continent laden with moisture. Suzu flourished as an important port when maritime trade across the Sea of Japan was active, including kitamae-bune, the freight ships of the Edo-period. It is also a place where different cultures across Japan have been accumulated as represented by local festival and remains as a source of Japanese culture as still seen in Kiriko and Yobare.

“SUZU 2017: Oku-Noto Triennale” aims to be an unprecedented festival in which participating artists can rediscover the charm of the place, its patterns of life and its people, while engaging locals and supporters from elsewhere. Let us jointly create an art festival where traditional culture resonates with contemporary art.





時間:2017年9月3日 – 10月22日







TAIWAN VIDEA 2017 SELECTION, The Taiwanese Avant-garde Video Screening Project, Jul 19 – Aug 20, Europe
臺灣錄像巡映歐陸交流計畫,7/19 – 8/20,歐洲



“TAIWAN VIDEA” 2017 Selection in Europe will display Wu Chi-Tsung’s Landscape In The Mist 001.


“TAIWAN VIDEA” 2017 Selection
The Taiwanese Avant-garde Video Screening Project
Curated by Yunnia Yang


Touring Schedule:

1. July 19 (Wed.), 2017 8:00pm
Republic of Macedonia: Museum of Contemporary Art, Skopje

2. July 28 (Fri.), 2017 8:00pm
Croatia: Galerija AŽ Atelieri Žitnjak, Zagreb, GalleryAŽ

3. August 1(Tue.), 2017 8:00pm
Slovenia: SCCA-Ljubliana Center for Contemporary Arts

4. August 16, 19-20, 2017
Germany: art space “Rosalux” , Berlin
Opening and Curator’s talk: August 16 (Wed.) 7:00pm
Exhibition time:
August 16 (Wed.): 7 pm – open end
August 19 (Sat.) : 2 pm – 6 pm
August 20(Wed.): 2 pm – 6 pm


Film art is an important artistic expression in the contemporary visual culture. The charms of images dominate the lifestyle and way of thinking of our new generation. Among the Taiwanese contemporary arts, video art and experimental films enrich the visual aesthetics and symbolic meanings with their own critical character, originality and diversity. The internationally-awarded creative videos from Taiwan might become a fleeting glimpse of beauty. The curatorial project 《TAIWAN VIDEA》 is to converge the creative energies and aesthetic features of film art, including video art, performance art, experimental films and animations, digital animations, etc. The depth of these videos refers to many facets of human beings’ living conditions: the alert about the consequence of human desire challenging God with technology and civilization (Lin Peychwen’s “Making of Eve Clone I”), criticizing the desire law of chasing after the ‘Progress’ deteriorating humanity (Huang Zan-Lun’s “Double”); revealing the beautiful lies constructed by the authorities (Chen I-Chun’s “ The Piggy Song”), the seriousness of the collective consciousness manipulated by the contemporary media (Zhang Xu-Zhan’s “Ritual of Cathode Ray Tube”); a nutrition taken as a metonymy to criticize politicians devouring people’s future dreams with empty promises (Wang Ding-Yeh’s “Beef-Wonderful Promises”), analogizing the images of the New Year’s Eve fireworks and a candle as a metaphor of the contradiction between the celebration of a country’s future and the sacrifice of martyrs (Ho Wei-Ming’s “Over My Dead Country”); the danger and paranoia of overexpanding self-consciousness (Wu Tzu-An’s “Disease of Manifestation”), the spatial imagination of an individual searching for the freedom of his body and mind (Pu Shuai-Cheng’s “Secret Plane-Immense Floating”); the intimacy and mystery of cultural encounter breaking the cultural stereotypes (Chang Huei-Ming ‘s “Tough Town”), questioning about simulated scenery in everyday life (Tsui Kuang-Yu’s “ Invisible City: Taiparis York”);with a new way of seeing to explore aesthetic possibilities of representing the oriental landscape painting (Wu Chi-Tsung’s “Landscape in the Mist 001”), Leviathan-like monstrous image composited from a dozen footages filmed at an open night market to show the danger of consumption (Jawshing Arthur Liou’s “Insatiable”) . The 12 creative videos from Taiwan will subvert the international audience’s impressions on the Taiwanese culture and arts, crossing over the boundaries of fine arts and pop culture. The issues of 《TAIWAN VIDEA》 are not only related to Taiwan itself, but also to the contemporary problems in the world. Creative thinking with universal value is the fundamental necessity of avant-garde images with subversive power.


Duration: 90 minutes

1. Lin Peychwen, Making of Eve Clone I, 2016, 9′

2. Huang Zan-Lun, Double, 2015, 12’55”

3. Chen I-Chun, The Piggy Song, 2013, 8’7”

4. Zhang Xu Zhan, Ritual of Cthode Ray Tube, 2011-2013, 5′

5. Wang Ding-Yeh, Beef-Wonderful Promises, 2011, 4’42”

6. Ho Wei-Ming, Over My Dead Country, 2013, 11’11”

7. Wu Tzu-An, Disease of Manifestation, 2011, 9′

8. Pu Shuai-Cheng, Secret Plane-Immense Floating, 2011, 5’31”

9. Chang Huei-Ming, Tough Town, 2015, 9′

10.Tsui Kuang-Yu, Invisible City: Taiparis York, 2008, 5’10”

11. Wu Chi-Tsung, Landscape in the Mist 001, 2012, 09’15”

12. Jawshing Arthur Liou (Director), Rachel Weaver (Sound composition), Insatiable, 2010, 10′


TAIWAN VIDEA 2017 Selection from Yunnia Yang’s curatorial projects:
1. The Apocalyptic Sensibility: The New Media Art in Taiwan(WRO Media Art Biennale 2013, Wroclaw, Poland; Taipei Fine Art Museum 2015)
2. TAIWAN VIDEA (Asolo Art Film Festival 2015, Italy)
3. Taiwan Videa2.0: Cultural Encounter (Asolo Art Film Festival 2016, Italy)



《Taiwan Videa》2017 Selection – 臺灣錄像巡映歐陸交流計畫,將展出吳季璁作品《煙林圖之一》。


《Taiwan Videa》2017 Selection



1. July 19 (Wed.), 2017 8:00pm 馬其頓當代藝術館,斯科普耶,馬其頓共和國

2. July 28 (Fri.), 2017 8:00pm, Galerija AŽ Atelieri Žitnjak,克羅埃西亞,札格列布市

3. August 1 (Tue.), 2017 8:00pm  SCCA當代藝術中心-盧布里亞納,斯洛維尼亞,盧布里亞納市

4. August 16, 19-20, 2017 “Rosalux”藝術空間 ,柏林,德國
Opening and Curator’s talk: August 16 (Wed.) 7:00pm
Exhibition time:
August 16 (Wed.): 7 pm – open end
August 19 (Sat.) : 2 pm – 6 pm
August 20(Wed.): 2 pm – 6 pm


影像藝術是當代視覺文化極為重要的主題,而影像的魅力主導了新世代生活型態與思考方式,台灣當代藝術中錄像藝術與實驗影像的批判性、原創性與多元性豐富了影像美學與象徵意涵,而在國際與台灣各大影展獲獎的創意影像作品驚艷一時,《TAIWAN VIDEA》台灣前衛影像展即是匯聚上述影像的創意能量與美學特色,精選自策展人於2013-2016年間所規劃《末日感性:臺灣新媒體藝術展》、《TAIWAN VIDEA》、《TAIWAN VIDEA2.0:文化秘遇》三策展計畫中12部臺灣前衛影像作品,包含錄像藝術、行為藝術、實驗影像、實驗動畫、數位動畫、MV動畫等類型,影像深度觸及當代人類生存議題:警示人類慾望以科技文明挑戰上帝的後果(林珮淳「夏娃克隆創造計畫I」), 批判追求「進步」的慾望法則消弭人性(黃贊倫「副本」);揭露當權者所建構美麗的謊言 (陳依純「曲水流豬」), 當代媒體操控集體意識的嚴重性(張徐展「陰極射線管的神秘儀式」), 食物轉喻諷刺政治巧語吞噬人民的美夢人生(王鼎曄「牛肉-美好諾言」),以類比跨年煙火與燭火的影像隱喻國運歡慶與烈士犧牲的矛盾性(何尉民「Over my dead country」),自我意識過度擴張的危險偏執(吳梓安「宣言癖」),個體尋求身體意識自由的空間想像(蒲帥成「秘密平面計畫-浩瀚飄浮」) ,以文化秘遇破除刻板印象(張暉明「Tough Town」),質疑日常生活中擬態景致(崔廣宇「看不見的城市:台巴黎約克」),以新的觀看方式擴展與再現東方山水美學的可能性(吳季璁「煙林圖之一」),以臺灣夜市所攝取的無數影像形成似巨蟒的形象顯示消費危機(劉肇興「未央」)。12部台灣創意影像作品將顛覆觀者對台灣文化藝術的印象,跨越了純藝術與流行文化的界限,議題非僅與台灣相關更與全球當代問題接軌,普世價值的創作思維正是具有顛覆力量的前衛影像所必要的基礎。




2.副本.黃贊倫. 2015年.12分55秒

3.曲水流豬.陳依純.2013 年. 8分7秒


5.牛肉-美好諾言. 王鼎曄.2011年.4分42秒

6.Over My Dead Country. 何尉民.2013年.11分11秒


8.秘密平面計畫- 浩瀚漂浮. 蒲帥成.2011年.5分31秒

9.Tough Town.張暉明.2015年.9分鐘

10.隱形的城市: 台巴黎. 約克.崔廣宇.2008年.5分10秒


12.未央.劉肇興(導演).Rachel Weaver (聲音創作).2010年.10分鐘


《TAIWAN VIDEA》2017 Selection 精選自策展人楊衍畇以下當代藝術策展計畫:
1.《末日感性:臺灣新媒體藝術展》(2013波蘭WRO媒體藝術雙年展. 2015台北市立美術館)
2.《TAIWAN VIDEA》台灣前衛影像展(2015義大利阿索洛國際藝術電影節)
3.《TAIWAN VIDEA2.0:文化秘遇》台灣前衛影像展(2016義大利阿索洛國際藝術電影節)

Memories Interwoven and Overlapped: Post-Martial Law Era Ink Painting in Taiwan, Jul 8 – Oct 8, National Taiwan Museum of Fine Arts


Memories Interwoven and Overlapped: Post-Martial Law Era Ink Painting in Taiwan at National Taiwan Museum of Fine Arts will display Wu Chi-Tsung’s WireIV, Still Life 05 – Cherry and Cyano-Collage 008.

Memories Interwoven and Overlapped: Post-Martial Law Era Ink Painting in Taiwan

Date: 2017 Jul 8 – Oct 8
Venue: Taiwan Museum of Fine Arts, Taichung, Taiwan
Curator: Wu Chao-Jen


Ink painting is an important form of painting that represents the Oriental traditions. Originated in China, ink painting was later introduced to Japan, Korea, and Chinese-speaking regions in southeast Asia. Ink painting uses paintbrush, ink, paper, and silk as media, and has formed a system of its own in the domain of art. After the Tang dynasty, Chinese ink painting was divided into the”Northern School” and “Southern School.”  The “Southern School” emphasizes intriguing brushstrokes and rhythmic use of ink; it focuses on bone method or the way of using the brush to create vitality and spirit, fusing poetry, calligraphy, and painting together. It is closely related to traditional Chinese literati philosophy. However, “literati painting” overemphasizes refined literati tastes, which has also affected the development of ink painting. After the 18th century, ink painting was introduced to Taiwan by government officials stationing in Taiwan, scholars and tutors, and traditional painters; famous artists from the period included LIN Chao-Ying, LIN Chueh, and HSIEH Kuan-Chiao. Although these artists were commonly referred to as the “Min-practice” because they inherited the wild and leisurely ink painting style of the southern Zhe school of painting, they nonetheless gave rise to the beginning of the heritage, transformation, and development of ink painting in Taiwan.

In late 19th century, “Western painting” and “Toyoga ( Eastern painting or gouache painting),” which originated from the meticulous heavy color techniques of the Chinese “Northern School,” were introduced to Taiwan during Japanese colonization. With the aid of “Taiten ( Taiwan Fine Arts Exhibition)” and “Futen (Taiwan Governor-General Art Exhibition),” many Taiwanese traditional ink artists switched path to creating “Gouache painting,” becoming the unique “local color” of the new southern territories propagated by the Japanese colonial government. Japanese colonial system fell as WWII came to an end in 1945, and in 1946, Taiwan Provincial Administrative Executive Office organized the “Taiwan Provincial Fine Arts Exhibition ( Provincial Exhibition).” In 1949, the Nationalist government moved to Taipei, and many renowned Chinese ink artists came to Taiwan and lectured at institutes or tutored at own studios, leading to the “Debate over the Orthodoxy of National Painting” in the 1950s. It was not until the establishment of the “Gouache Painting” category by the Provincial Exhibition in 1983 that gouache painting could finally break the shackles of the orthodoxy of National Painting, yet the term “National Painting” was only gradually replaced by “ink painting” in the 1980s.

Hence, every major political or historical event has triggered social and art and cultural developments, and are all intertwined. Politically, Taiwan was under martial law from 1949 to 1987; and during this highly sensitive period of authoritative rule, Taiwanese art  communities experienced the “Debate over the Orthodoxy of National Painting” in the 1950s, the emergence of modern art groups in the 1960s, the debate of nativist realism in literature and art during the 1970s, and establishment of National Institute of the Arts ( now National Taipei University of the Arts) in 1982 and the Department of Fine Arts at Tunghai University in 1983; together, the art and literature communities challenged and gradually dismantled the authoritative system. Taiwanese art professionals fearlessly broke the political shackles during the martial law period, and boldly challenged the past political taboos after the lifting of martial law in 1987, which enabled ink art and other forms of art to thrive and prosper, constructing a splendid and vibrant new look for ink art.

2017 marks the 30th anniversary of the lifting of martial law, and National Taiwan Museum of Fine Arts has specially invited Professor WU Chao-jen to curate a special exhibition entitled “Memories Overlapped and Interwoven: Post-Martial Law Period Ink Painting in Taiwan,” adopting the perspectives of art history and temporal axes to examine the course of development of ink painting in Taiwan since the lifting of martial law in 1987. The exhibition features five major themes: 1. Aesthetics of Brush and Ink; 2. Abstract Expression of Ink and Wash; 3. Ink – Environment – Society; 4. Ink – Video – Installation; and 5. Putting an End to the Debate over the Orthodoxy of National Painting. The five themes showcase interrelated contents while featuring independent displays. Through different themes and aspects, the curator reexamines the intertwined relation between Taiwanese ink painting and politics, highlighting the diverse creative visions inspired by artists’ life experiences facing the overlapping and interweaving of historical memories, explores the vibrant ambitions of artists who strive to break historical restrictions of ink painting, and combs  through the interwoven historical relationship between Taiwanese ink painting and gouache painting.

“Memories Interwoven and Overlapped: Post-Martial Law Era Ink Painting in Taiwan” features works of diverse categories and media, including ink and wash painting, meticulous heavy color painting, gouache painting, installation, video, and animation; in terms of style and expression, all the works manifest artists’ realizations and sentiments of life, social and cultural concerns, dialectics on history and reality, and the depth and breadth of ink art exploration, exhibiting vibrant creative energy and dynamics. Through interpretation of and dialogues with exciting works of 24 artists from different generations, this exhibition aims to investigate the intertwined relation between Taiwanese ink painting and politics, and present artists’ diverse creative visions inspired by overlapped and interwoven historical memories, as well as the splendid and exciting new look of ink art constructed on such visions, concretely, and in details, presenting and explaining the course of development of Taiwanese ink painting from the lifting of martial law up to the present time.




國立台灣美術館記憶的交織與重疊─後解嚴臺灣水墨群展,將展出吳季璁作品《小品之五 櫻》、《鐵絲網IV》、《氰山集八


時間:2017 07.8 – 10.8
地點:國立台灣美術館 201-202展覽室








Mandala of Ink Art, Jun 24 – Oct 29, Kaohsiung Fine Arts Museum
水墨曼陀羅,6/24 – 10/29,高雄市立美術館


Mandala of Ink Art at Kaohsiung Fine Arts Museum will display Wu Chi-Tsung’s Landscape In The Mist 001 and Still Life 02 – Orchid.


Mandala of Ink Art

Date: 2017 Jun 24 – Oct 29
Venue: Kaohsiung Fine Arts Museum, Kaoshiung, Taiwan


What is contemporary? How to define ink art? Each person has different answers to these questions. This exhibition is an attempt to present the cotemporary facets of ink art through the most inclusive and open-minded observation as possible, transcending all literal definitions of contemporariness or ink art. Drawing references from the concept of “mandala”, this exhibition is composed of four themes: “Form” (material), “Meaning” (spirituality), “Void” (contrast between void and solid) and “Space” (spatial structure). They are the four quadrants in the mandala of this exhibition to have a systematic review of the development of contemporary ink art in this new century. The theme at the center of the mandala is Chi, which means “energy of the universe”. In the exhibition, it provides an experimental territory representing the subjective spirit of new-generation artists and the perspectives of ink art in southern Taiwan. By asking questions not asked before and serving as an interdisciplinary and multimedia platform, this exhibition aspires to discover another round of paradigm-shifting possibilities for the future of ink art.




高雄市立美術館水墨曼陀羅群展,將展出吳季璁錄像作品《煙林圖之一》以及《小品之二 蘭》。



時間:2017.06.24 – 10.29
地點:高雄市立美術館 201-203展覽室


何為當代?又該如何定義水墨?言人人殊,本展覽捨棄作字面的定義,試圖用最大化的包容與開放去觀察、去呈現,具現水墨藝術的當下現象。展覽藉曼陀羅的概念,由 「形‧意‧空‧間」四個主題形成四個方位,亦即透過「材質」、「精神性」、「虛/實」、「空間」等四個面向梳理當代水墨藝術在新世紀發展的脈絡;曼陀羅的軸心區—「輪圓」,主題為「炁」,是「宇宙能量」之意,它是新生代的實驗場域,表現新生代及南方水墨觀點的主體性精神。本展覽希冀不僅扮演新的提問者角色,也秉持平台、跨界、多媒的理想信念,為水墨藝術的未來提供另一輪翻轉的可能。



Crisscrossing East and West: The Remaking of Ink Art in Contemporary East Asia, Jun 18 – Aug 20, MOCA Yinchuan
聲東擊西-東亞水墨藝術的當代再造,6/18 – 8/20,銀川當代美術館


Crisscrossing East and West: The Remaking of Ink Art in Contemporary East Asia at MOCA Yinchuan will display Wu Chi-Tsung’s Cyano-Collage Series, Wrinkled Texture Series and Landscape In The Mist 002.


Crisscrossing East and West: The Remaking of Ink Art in Contemporary East Asia

Date: 2017 Jun18- Aug20
Curator: Chia-Chi Jason Wang
Venue: MOCA Yinchuan, Yinchuan, China


The exhibition “Crisscrossing East and West: The Remaking of Ink Art in Contemporary East Asia ” which is curated by Mr. Cha Chi Jason WANG will be put on display at Museum of Contemporary Art Yinchuan during June 18th to August 20th 2017. 27artists which from China and other countries and regions will demonstrate their artistic works by various mediums, including installations, paintings and video works.

It is equally crucial how the artists deal with the problematics of ink art. Through the use of heterogeneous materials, concepts, and formal techniques, how the artists achieve conceptual transformation creatively. Besides denoting interchange between Eastern and Western cultures, “Crisscrossing East and West” as the theme of the exhibition also calls for broader visions and insights to widen the realm of ink art.

Stones from other hills may serve to polish the jade of this one. From diversity to pluralism, artists who come from different backgrounds and traditions are invited to gather here in Mainland China, specifically at the MOCA Yinchuan to reflect upon the works of one another. It is hoped that through such encounters, intertextuality as well as intertextual relationships can be established to help enhance the aesthetic remaking of contemporary ink culture.





时间:2017.06.18 – 2017.08.20


安美子(韩国)、张相宜(韩国)、黄致阳(台湾)、郑光熙(韩国)、江大海(中国大陆)、金浩得(韩国)、上原木吕(日本)、李茂成(台湾)、李义弘(台湾)、梁铨(中国大陆)、林延(中国大陆)、三濑夏之介(日本)、潘信华(台湾)、邱黯雄(中国大陆)、任戬(中国大陆) 、尚扬(中国大陆)、藤原志保(日本)、宋陵(中国大陆)、屠宏涛(中国大陆)、王天德(中国大陆)、王雅慧(台湾)、吴季璁(台湾)、徐冰(中国大陆)、徐累(中国大陆)、严善錞(中国大陆)、杨世芝(台湾)、余友涵(中国大陆)









波蘭雕塑中心The urge to create visions… 1929 – 2017, May 27 – Sep 17, Centre of Polish Sculpture in Orońsko



波蘭雕塑中心“The urge to create visions…” 1929–2017聯展將展出吳季璁作品《水晶城市007


“The urge to create visions…”1929–2017

27th May – 17th September 2017
Museum of Contemporary Sculpture
Curator: Grzegorz Musiał
Coordinator: Leszek Golec
Work on Display: Crystal City 007


Participants: Elias Crespin, Carlos Cruz-Diez, Wojciech Fangor, Paweł Grobelny, Mikołaj Grospierre, Bethan Huws, Kimsooja, Lin Yi, Michał Martychowiec, Laszlo Moholy-Nagy, Jesus Rafael Soto, Franciszka and Stefan Themerson, Ludwig Wilding, Chi Tsung Wu


The international exhibition organized in cooperation with the Signum Foundation includes the works of outstanding artists of historical avant-garde and contemporary artists. The exhibition will be the highlight of the summer season 2017.

The title of the exhibition refers to Stefan Themerson’s essay from 1936, published in 1937 in the second edition of the avant-garde magazine ‘f.a.’ (artistic film). Themerson mainly discusses in it the problems of artistic film, which is one of the media in this exhibition, however, the visual experiences connected with movement, light, time and space are also interesting for artists working outside the realm of film.

The presentation has the form of collage and is happening simultaneously on several levels of experimenting with the widely understood visuality. It is a record of the past and present dreams about this amazing experience.

Historical and contemporary artists taking part in the exhibition engage in media dialogue, going beyond  linear narrations.

Chronologically, the exhibition opens with László Moholy-Nagy’s film Ein Lichtspiel schwarz weiss grau from 1930, shot with the use of a light modulator, kinetic sculpture on which the artist had been working since 1922. In the context of the film, several installations of contemporary artists will be shown: Bethan Hus will present White, Grey, Black from 2016 and Wu Chi-Tsung will present Crystal City 007 from 2015. Beside a series of Stefan Themerson’s abstract black-and-white  photograms, you will see Yi-Chun Lin’s large format pictures, made with the use of state-of-the-art electronic equipment. Spatial pictures of Jesus Rafael Soto from the first half of the 60s, inspired by Pierre Boulez’ music, lead a dialogue with Michał Martychowiec’s video, which is a visual variation on Soto’s iconic work, Penetrables, created in 2010 at the Palazzo Dona in Venice.

The series of photographs titled The Sun Unfolded made in 2008 by Korean artist Kimssoja is a contemporary reflection on Wojciech Fangor’s op-art paintings from the 1960s.

Carlos Cruz-Diez’s light work Chromosaturation is an installation that will take over the whole space of the Chapel Gallery. The artist is going to create in this space an artificial environment, produced as a result of merging of three colours: blue, red and green, which will eventually create a monochromatic situation. This visual experiment causes disorders in the retina accustomed to simultaneous reading of a wide range of colours.

Another work, happening on several time-space planes is the installation Tattarrattat from 2010, produced as an in-situ project at the Palazzo Dona in Venice. In Orońsko it will be presented in the historical interiors of Józef Brandt’s palace, as a form of game with the viewers and their habits.

The motto of the exhibition is Michał Martchowiec’s neon work How Far Can You See from 2013.

Stefan Themerson ended his historical essay with a statement-question: “The new avant-garde will come. I know what I would like from it. I would like it to make what I would like to see. And I would like to see clear, rational, common-sense, visual statements. But what it should do is not at all what I want to see. It should do what its own need to create visions will force it to do”.

Artist-in-residency: Kunstlerhaus Bethanien, Berlin, 2017 July


Selected by Taiwan Ministry of Culture and Kunstlerhaus Bethabien, Germany, Wu Chi-Tsung will be joining the artist residency program at Kunstlerhaus Bethanien, Berlin, in July.

吳季璁獲選文化部「選送文化相關人才出國駐村交流計畫」,將於今年七月前往德國貝塔寧藝術村(Kunstlerhaus Bethanien)駐村。


About Kunstlerhaus Bethanien

The Künstlerhaus Bethanien is an international cultural centre in Berlin. An artist-in-residence programme with workspaces for professional artists and exhibition spaces, it is dedicated to the advancement of contemporary visual arts. As part of its residency scheme, it aims to establish a lively dialogue between artists from various backgrounds and disciplines, and the public at large.

To achieve these goals, the Künstlerhaus Bethanien organises a wide range of events ranging from monthly exhibition openings to private and public studio visits (“Open Studios”). The focus of its manifold missions is the International Studio Programme, where artists from around the world conceive and present new projects with the help of its team. The Künstlerhaus Bethanien continually strives to expand its international network by securing new partnerships.

The Künstlerhaus furthermore encourages critical reflection on subjects related to contemporary art and culture through its wide range of publications, among which artists’ and exhibition catalogues as well as the Be Magazine, a yearly journal for art and criticism. The present booklet provides readers with extensive information on the institution’s activities and this year’s artists-in-residence.


4/29 Open Studio:Unlocked
空場藝術聚落: 開放工作室



此外,空場也邀請到〈Artist in the World〉計畫藝術家André Smits駐村,並在Open Studio當天下午兩點與空場的藝術家們進行對談。晚間七點給力電影院 Gelivable Cinema NO.10 “Art in and out of the Studio”將放映「工作室之內與之外的藝術」特別選集,內容有關表演、行為藝術與錄像藝術對藝術從物件製造到更加過程導向的藝術實踐。
開放工作室參觀完後,晚上八點於The LAB Space 實演場將由蝴蝶效應劇團演出洛基恐怖秀 The Rocky Horror Picture Show,歡迎前往欣賞。


日期|2017 4.29 10:00-24:00
地點|空場藝術聚落 北投路一段9號 3樓

Limitless Landscapes, Mar. 18 – Apr. 30, Art Influence Gallery
極限風景, 3/18-4/30, 心動藝術空間

Limitless Landscapes

Limited Landscapes

HU Yung-Fen

WU Chi-Tsung, LIN shukai, KAO Yating, CHEN Wan-Jen, LIAO shin-Yu, Ava HSUEH, HSIEH Mu-Chi

Exhibition Dates
18 March – 30 April 2017

Art Influence Gallery
No. 3, Lane 90, Section 1, Anhe Rd, Da’an District, Taipei City, 106

It was only 500 years ago that landscape paintings became a new form of western artwork. In other words, the landscape painting is the first proof of liberation and progressiveness in human civilization. Nowadays, “landscape paintings” continue to arouse specific stereotypes today. People tend to think of landscape paintings as depictions of mountains and rivers, grass, and trees, or various natural phenomena such as thunders and lightning, tornados, clouds, rain, or fogs, and different traces of human activity, such as paths and architecture. This categorization spread to Taiwan and still used today, proof of landscape painting, which has transformed into a typed form, seeping into the art education in Taiwan and stiffening the concept through systematic art education.

The concept behind “Limitless Landscapes” is to present the “landscape painting,” this classic and precious painting category that was originally limitless and filled with charming quality but has gradually become stiff and lacking in imagination. This exhibition is a declaration and attempt of revitalization and extension.

The word “limitless” was inspired by extreme sports. As we all know, extreme sports refer to a group of dangerous sports activities that require skills and physical strength. The “extreme” in extreme sports is linked to the concept of limitations. Therefore, my own interpretation of the word “limitless” extends to the borders of possibility: re-extending, re-exploring, repeatedly trying and developing all possibilities.

This may not be a logical or trendy title, but it is a theme with rich meaning and forever deserves investigation, classic and contemporary at the same time. This opening exhibition curated for Art Influence and the seven participating artists elaborate the multivariate creative interpretations of “landscape” in contemporary Taiwanese art.


wu chitsung-drapery studies






臺北市大安區安和路一段90巷3號 (捷運信義安和站 1 號出口)

3/26(日)15:00 與談人:廖仁義老師 藝術家:高雅婷、謝牧岐、林書楷
4/23(日)15:00 與談人:蕭瓊瑞老師 藝術家:薛保瑕、吳季璁、廖心瑜、陳萬仁






wu chitsung-drapery studies

Wu Chi-Tsung solo: Inwardscape, Feb 15-Mar 14, Hong Kong
「吳季璁個展-憬」2/15 – 3/14,香港

Crystal City 007 Wu Chi Tsung

Wu Chi-Tsung, Crystal City 007, Installation, Dimensions Variable, 2015

Wu Chi-Tsung Solo Exhibition: Inwardscape 


Press Preview
Wednesday 15 February 2017, 4:00-6:00pm

Opening Reception
Wednesday 15 February 2017, 6:00-8:30pm

Exhibition Dates
16 February – 14 March 2017

Galerie du Monde
108 Ruttonjee Center, 11 Duddell Street, Central, Hong Kong


Galerie du Monde will be presenting the first solo exhibition of work by Taiwanese artist, Wu Chi-Tsung (b. 1981, Taipei, Taiwan), in Hong Kong. The exhibition will run from 16 February to 14 March, 2017. With a passion for the interpretation and production of images, Wu has been working across the mediums of photography, video, and installation, to create artworks which challenge our perceptions of our physical and natural worlds. The upcoming exhibition will present a diverse range of artworks from various series, representing ten years of development in the artist’s work. Brand new works on display will include Wu’s Drapery Studies series (2014-2017), never seen before by the public, as well as recent video works. Also on display will be the artist’s renowned Cyanotype works and a large scale, site-specific installation Crystal City 007.


Crystal City 007 (2015), which is regarded as characteristic of the artist’s Crystal City series and was previously shown at the International Ink Art Biennale of Shenzhen in 2016, is the artist’s term for the virtual world which is made up of electronic equipment, networks, programs, media and information. Wu will project a variable shadow cityscape onto the gallery walls: the projection alters the landscape and results in the constant changing of the shapes and shadows of the work.


The new series, Drapery Studies (2014-2017), explores the notions of body, volume and texture, inspired by the drapery of classical Greek and Roman sculpture. In this way, the artist links traditional western art forms to the idealistic and poetic concept of space in oriental culture. Via his work, Wu attempts to study the relationships between materials and techniques. Wu creates the artworks by wrinkling linen, then painting it with multiple layers of rabbit-skin glue and using Gesso to fix the shape, before finally painting it with oil paint or toner. The work is a hybrid of painting, sculpture and installation, which Wu sees as an experimental mix and exploration of techniques used in both Chinese landscape painting and traditional Western art forms. The new series builds on the artist’s Wrinkled Texture series. The three works on display will be shown to the public for the first time.


Cyanotype photographic artworks from the artist’s Cyano-Collage series (2016-2017) will be presented as part of the exhibition. This series is inspired by the texturing technique (cun-fa) which is often used in Chinese landscape painting (Shan Shui). The method involves covering the rice paper in a photosensitive solution before continually crumbling it whilst it is exposed to direct sunlight, to create the effect of light and shadow on the paper. The resulting experimental photography montages are re-interpretations of the concept of Chinese landscape painting; the artworks resembling mountain ranges and tumultuous blue seas.


The two videos Landscape in the Mist (2012) and Still Life (2016) show Wu extending his examination of traditional Chinese landscape painting and moving images in an attempt to describe the fluidity of state, intersections, and ambiguities.


‘Galerie du Monde is delighted to host Wu’s first solo exhibition in Hong Kong and to collaborate closely  with the artist on such an ambitious and innovative selection of works. We are proud to present work by this talented young Taiwanese artist, who beautifully and thoughtfully explores the intersection between traditional Chinese painting with new art forms and mediums in his works’

— Fred Scholle, Founder & Chairman, Galerie du Monde


Wu Chi-Tsung, Cyano-Collage 007, 90 x 155 x 10 cm, cyanotype photography collage, 2014

Wu Chi-Tsung, Cyano-Collage 007, 90 x 155 x 10 cm, cyanotype photography collage, 2014






Galerie du Monde 世界畫廊


世界畫廊(Galerie du Monde)呈獻台灣藝術家吳季璁(1981年生於台灣台北)的首次香港個展《憬》,展期自2017年2月16日至3月14日。吳季璁熱衷於對影像的解讀與創作,其作品透過不同的媒材如攝影、錄像與裝置,挑戰觀者對真實及自然世界的固有概念。《憬》以豐富的創作系列全面介紹藝術家十年中的藝術發展脈絡。世界畫廊(Galerie du Monde)首次呈獻吳季璁從未公開展出過的全新作品系列《布紋習作》(2014-2017年)、近期錄像作品。同時展出的亦有藝術家具標誌性的氰版攝影作品,以及大型場地特定裝置作品《水晶城市007》。








同時展出藝術家的錄像作品《煙林圖》(2012年)與《小品》(2016年), 這些作品深刻探討傳統中國山水繪畫與流動影像之間的關係,其試圖描述其中流變不定、交錯與曖昧的狀態。


「世界畫廊(Galerie du Monde)欣然呈獻吳季璁首次香港個展,與藝術家密切合作展出一系列極具規模並創新的作品。我們非常榮幸展出這位優秀年輕台灣藝術家,他對於傳統中國繪畫與嶄新藝術形式及媒材的聯結與探索細緻入微、美輪美奐。」

——世界畫廊(Galerie du Monde)創始人蘇法烈(Fred Scholle)


Wu Chi-Tsung, Drapery Studies 005 (detail), 50 x 30 cm, oil on canvas, 2016


Press release for download 下載新聞稿
English | 繁體中文简体中文

artist talk Dia Projects HCMC

Artist talk and presentation: Wu Chi-Tsung, Nguyen Manh Hung and Cam Xanh. Jan. 6 ,2017. Dia Projects HCMC, Ho Chi Minh City, Vietnam
藝術家座談:吳季璁、Nguyen Manh Hung、Cam Xanh. 2017.1.6. 胡志明市,越南

Artist Talk and Presentation

Wu Chi-Tsung, Nguyen Manh Hung and Cam Xanh

January 6, 2017

Dia Projects, Ho Chi Minh City, Vietnam

The event is a cultural exchange which introduce Wu Chi-Tsung, Nguyen Manh Hung and Cam Xanh to the creative community in Vietnam.

This talk features two parts, the first part gives an introduction and conversation between Nguyen Manh Hung and Cam Xanh about their exhibited works at the International Workshop for Asian Young Artists Exchange in Asia Contemporary Art Exhibition 2016 at Jeonbuk Museum of Art and nearby Area, September 2016. In the second part, artist Wu Chi-Tsung presents his line of work and shares with the onlookers his experiences of working on multiple different fields of contemporary art.

dia projects

photo courtesy of Dia Projects


The Lost Diary of Beijing, Star Gallery, Beijing Nov.19 – Dec. 23
京畿梦华录, 星空間, 北京 11.19 – 12.23

untitled by wu chitsung

“Untitled”, Wu Chi-Tsung, photography, 2012
《無題》, 吳季璁, 攝影, 2012

The Lost Diary of Beijing

Cai Dongdong, Iida Yuko, Huang Yuxing, Ni Jun, Pang Kuan, Peng Lei, Tang Meng, Tong Tianqing, Wang Yifan, Wen Ling, Wu Chi-Tsung, and Zhang Hui

2016.11.19 – 2016.12.23

Star Gallery, Beijing (C5 Qikeshu Creative Park. No.55 Banjieta Road, Chaoyang District, Beijing,China 100016)

In Chinese, 京畿 ( Jing-ji ) means a country’s capital and its environs, and here it refers to Beijing, the capital of People’s Republic of China, as well as its vicinity. The exhibition will be featuring works from 12 artists, including Cai Dongdong, Iida Yuko, Huang Yuxing, Ni Jun, Pang Kuan, Peng Lei, Tang Meng, Tong Tianqing, Wang Yifan, Wen Ling, Wu Chi-Tsung, and Zhang Hui, who have various connections with Beijing. They were so close to the city that most of them either were born here or have stayed for a long time. Homing its artists, so to speak, the exhibition will take the audience into a dream journey to the memories, realities and fantasies of Beijing.



藝術家: 蔡东东、饭田祐子、黄宇兴、倪军、庞宽、彭磊、唐猛、仝天庆、王一凡、温凌、吴季璁、张晖

展期: 2016.11.19 – 2016.12.23

地點: 星空间, 北京 (中国 北京市朝阳区半截塔村路55号七棵树创意园C5100016)


cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

Cyano-collage SERIES 氰山集系列

photo credit: Yu Tzu-Chin



In the early spring of 2015, Mr. Ni Tsai-Chin, a prestigious artist and art critic in Taiwan, died of disease. When learning the news, I recalled a summer vacation more than 10 years ago some friends and I served as assistants of Mr. Ni. We experienced a memorable summer in Mr. Ni’s dormitory in Tunghai University. Being indulged in calligraphy and ink art all day, we often chatted extensively from southern transition of Chinese landscape paintings in Song dynasty to the western art made in Taiwan. His expanded horizons, insightful arguments, integrated knowledge of traditional and contemporary arts, and persistence in defending cultural subjectivity have nourished my art development since my novice periods.


To commemorate Mr. Ni, I present Cyano-Collage in a form of ink painting collage, what is Mr. Ni’s conventional method, combines with wrinkled-texture cyanotype. Rice papers with photosensitive coating were wrinkled and exposed under sunlight to record the lighting and shading on the paper. A selection from dozens of pieces of cyanotype photographic paper was reorganized and edited before mounting on a canvas. The work is displayed in a style resembling Chinese Shan Shui and photomontage.


Cyano-Collage substitutes ink and brush strokes used in traditional Chinese Shan Shui with experimental photography to interpret the imagery of landscape in Eastern culture.










Cyano-Collage 062
Cyanotype photography, Xuan papers, acrylic gel
90cm X 300cm





Cyano-Collage 061
Cyanotype photography, Xuan papers, acrylic gel, silk
205 x 205 cm





Cyano-Collage 055
Cyanotype photography, Xuan papers, acrylic gel
132cm X 51cm



Cyano-Collage 054
Cyanotype photography, Xuan papers, acrylic gel
122cm X 108cm



Cyano-Collage 011
Cyanotype photography, Xuan papers, acrylic gel
488cm X 244cm



cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

Cyano-Collage 001
Cyanotype photography, Xuan papers, acrylic gel
180cm X 407cm



cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁


SU wen-chi and WU chi-tsung workshop at Westkowloon

SU Wen-chi X WU Chi-tsung 《New Works Forum》workshop, Westkowloon, Hong Kong
蘇文琪 X 吳季璁《新作論壇》工作坊 – 香港西九文化區

SU wen-chi and WU chi-tsung workshop at Westkowloon

2016年10月4 – 8日



Interview and hightlights: SU Wen-chi X WU Chi-tsung 《New Works Forum》workshop, Westkowloon, Hong Kong
吳季璁x蘇文琪 香港西九文化區《新作論壇》工作坊訪談與花絮

Interview: Wu Chi-Tsung’s point of view towards new media arts

ASIA YOUNG 36 – Asia Modern Art Exhibition 2016, Korea
아시아현대미술전 2016

Asia Young 36

2. 9. 2016 – 27. 11. 2016

Jeonbuk Museum of Art, South Korea

Korea / 김기라_김남현_김영봉_박경종
박성수_박재연_박종찬_씬 킴_안지산_유목연
China / Lu-Yang_Nut Brothers(Ren Zheng Wang)
Bangladesh / Urmi(Farzana Ahmed)
India / Mansoor Ali_Parag Sonarghare_Reshma Nair
Indonesia / Rudy Atjeh(Rudy Dharmawan)
Darbotz(Darma Adhitia)_Wukir Suryadi
Japan / Kumpei Miyata
Malaysia / Chang Yoong Chia_Justin Lim
Mongolia / Enkhbold Togmidshiirev
Myanmar / Nge Lay(Hlaing Yu Par Wint)
Nepal / Sheelasha Rajbhandari
Philippines / Aze Ong(Ramirez Azenith Elaine)_Dexter Fernandez
Taiwan / Wu Chi-Tsung
Thailand / Sai (Wannaphon Chimbanchong)
Vietnam / Manh Hung Nguyen_Cam Xanhs(Thanh Ha Tran Thi)


Asia Young 36 is an international exhibition that advocates the avant garde-ness, dynamism, and experimental nature of art. The exhibition is opening doors for 36 young artists from 14 Asian countries to use their art and fulfill their potential. It sheds light on various social issues plaguing Asia today with modern art. Meanwhile, the five day international exchange workshop gives participants a chance to share a wide spectrum of problems in Asia. Key figures in the art world including artists, curators, and critics interact with one another to build a consensus at the workshop and offer new values and discourse that the Korean art world must aim for. Jeonbuk Museum of Art expects the international exhibition and the workshop to become a hub of modern art in Asia. Also, the event is a special exhibition worth noting as a specialization strategy for stimulating local art and public or national art galleries.



2016-09-02 ~ 2016-11-27
전북도립미술관 본관 
<아시아 청년 36>은 아시아의 전위성, 역동성, 실험성을 표방한 국제전. 아시아 14개국 36명 청년미술가의 힘과 가능성을 열고 있다. 현재의 아시아가 담고 있는 다양한 사회 문제들을 현대미술로 들추어낸다.
한편으로 4박 5일간의 국제교류 워크숍을 통해 아시아 속에 있는 다양한 스펙트럼의 지역 문제들을 공유한다. 워크숍을 통해 미술가, 미술관장, 평론가 등 미술계 주요 인사들이 교류하고 공감하면서 한국미술이 지향해야 할 새로운 가치와 담론을 제시할 것이다.
국제전과 워크숍을 통해 전북도립미술관은 아시아현대미술의 허브로 작용할 것을 기대한다. 또한, 지역 미술 활성화와 국공립미술관의 특성화 전략의 하나로도 주목할 만한 특별전이다.
Ink Gene 近墨者

Ink Gene – Double Square Gallery. July 16 – Aug. 21, 2016
近墨者 – 双方藝廊 7/16 – 8/21

Ink Gene 近墨者

Ink Gene
Curator: Chang Li-Hao
Artists: Chen Chun-Hao, Hsu Yunghsu, Lin Chuan-Chu, Peng Hung-Chih, Tseng Yong-Ning,  Wu Chi-Tsung, Yao Jui-Chung
Time: July 16, 2016 – August 21, 2016
Venue: Double Square Gallery (No.28, Lane 770, Beian Road, Taipei 104, Taiwan)


双方藝廊將於7月16日展出「近墨者」(Ink Gene),由策展人張禮豪策劃,集結七位優秀台灣當代藝術家陳浚豪、徐永旭、林銓居、彭弘智、曾雍甯、吳季璁及姚瑞中,展覽至8月21日。策展人認為一個人無論來自那個國家、地區與種族,縱然一生未曾履足他地,體內基因卻可能比我們所能想像的走得更遠,覆蓋的地理幅員更廣闊,時間的跨度也更加悠久。