All posts by author

Crisscrossing East and West: The Remaking of Ink Art in Contemporary East Asia, Jun 18 – Aug 20, MOCA Yinchuan
聲東擊西-東亞水墨藝術的當代再造,6/18 – 8/20,銀川當代美術館

 

銀川當代美術館聲東擊西-東亞水墨藝術的當代再造聯展,將展出吳季璁《煙林圖之二》等五件錄像與平面作品。

 

聲東擊西-東亞水墨藝術的當代再造

 

时间:2017.06.18 – 2017.08.20
地点:银川当代美术馆
策展人:王嘉骥

参展艺术家:
安美子(韩国)、张相宜(韩国)、黄致阳(台湾)、郑光熙(韩国)、江大海(中国大陆)、金浩得(韩国)、上原木吕(日本)、李茂成(台湾)、李义弘(台湾)、梁铨(中国大陆)、林延(中国大陆)、三濑夏之介(日本)、潘信华(台湾)、邱黯雄(中国大陆)、任戬(中国大陆) 、尚扬(中国大陆)、藤原志保(日本)、宋陵(中国大陆)、屠宏涛(中国大陆)、王天德(中国大陆)、王雅慧(台湾)、吴季璁(台湾)、徐冰(中国大陆)、徐累(中国大陆)、严善錞(中国大陆)、杨世芝(台湾)、余友涵(中国大陆)

 

银川当代美术馆将于2017年6月18日至2017年8月20日呈现“声东击西—东亚水墨艺术的当代再造”展览,由王嘉骥策展,邀约来自中国及东亚其他国家和地区的27位艺术家,通过装置、绘画、视频等形式,将展出总数超过120组件的代表作,呈现不局限以水墨纸绢作为素材的创作。

此次展览所使用的“声东击西”一词,除了是在东、西方文化交会的层面上,反思水墨艺术于当代再造的可能之外,也期待艺术家籍由异质性的物质、观念与形式手段,能够激荡出多重的诠释及创作上的可能。透过“再造”,希望透过东亚几个地区的部分艺术家创作,进行对照式的观察与展览呈现,重视起艺术家创作的问题意识与观念转化,唤醒更多艺术家省视和思考水墨文化在历经西潮强势且持续的侵袭与冲击之后,演变至今的美学面貌及文化意义。

他山之石可以为错,借由多元性的展陈,也许是文化背景上的迥然不同、历史命运上的似曾相识,或是个人创作方法上的刻意立异,来自各地的艺术家在中国大陆齐聚一堂,借由银川当代美术馆独特的空间,可以彼此观照,互为文本,为水墨文化提供具有当代意义的美学再造契机。

 

主办单位:银川当代美术馆
赞助单位:宁夏民生文化艺术教育基金会

波蘭雕塑中心The urge to create visions… 1929 – 2017, May 27 – Sep 17, Centre of Polish Sculpture in Orońsko

 

波蘭雕塑中心“The urge to create visions…” 1929–2017聯展將展出吳季璁作品《水晶城市007

 

“The urge to create visions…”1929–2017

27th May – 17th September 2017
Museum of Contemporary Sculpture
Curator: Grzegorz Musiał
Coordinator: Leszek Golec

Participants: Elias Crespin, Carlos Cruz-Diez, Wojciech Fangor, Paweł Grobelny, Mikołaj Grospierre, Bethan Huws, Kimsooja, Lin Yi, Michał Martychowiec, Laszlo Moholy-Nagy, Jesus Rafael Soto, Franciszka and Stefan Themerson, Ludwig Wilding, Chi Tsung Wu

The international exhibition organized in cooperation with the Signum Foundation includes the works of outstanding artists of historical avant-garde and contemporary artists. The exhibition will be the highlight of the summer season 2017.

The title of the exhibition refers to Stefan Themerson’s essay from 1936, published in 1937 in the second edition of the avant-garde magazine ‘f.a.’ (artistic film). Themerson mainly discusses in it the problems of artistic film, which is one of the media in this exhibition, however, the visual experiences connected with movement, light, time and space are also interesting for artists working outside the realm of film.

The presentation has the form of collage and is happening simultaneously on several levels of experimenting with the widely understood visuality. It is a record of the past and present dreams about this amazing experience.

Historical and contemporary artists taking part in the exhibition engage in media dialogue, going beyond  linear narrations.

Chronologically, the exhibition opens with László Moholy-Nagy’s film Ein Lichtspiel schwarz weiss grau from 1930, shot with the use of a light modulator, kinetic sculpture on which the artist had been working since 1922. In the context of the film, several installations of contemporary artists will be shown: Bethan Hus will present White, Grey, Black from 2016 and Wu Chi-Tsung will present Crystal City 007 from 2015. Beside a series of Stefan Themerson’s abstract black-and-white  photograms, you will see Yi-Chun Lin’s large format pictures, made with the use of state-of-the-art electronic equipment. Spatial pictures of Jesus Rafael Soto from the first half of the 60s, inspired by Pierre Boulez’ music, lead a dialogue with Michał Martychowiec’s video, which is a visual variation on Soto’s iconic work, Penetrables, created in 2010 at the Palazzo Dona in Venice.

The series of photographs titled The Sun Unfolded made in 2008 by Korean artist Kimssoja is a contemporary reflection on Wojciech Fangor’s op-art paintings from the 1960s.

Carlos Cruz-Diez’s light work Chromosaturation is an installation that will take over the whole space of the Chapel Gallery. The artist is going to create in this space an artificial environment, produced as a result of merging of three colours: blue, red and green, which will eventually create a monochromatic situation. This visual experiment causes disorders in the retina accustomed to simultaneous reading of a wide range of colours.

Another work, happening on several time-space planes is the installation Tattarrattat from 2010, produced as an in-situ project at the Palazzo Dona in Venice. In Orońsko it will be presented in the historical interiors of Józef Brandt’s palace, as a form of game with the viewers and their habits.

The motto of the exhibition is Michał Martchowiec’s neon work How Far Can You See from 2013.

Stefan Themerson ended his historical essay with a statement-question: “The new avant-garde will come. I know what I would like from it. I would like it to make what I would like to see. And I would like to see clear, rational, common-sense, visual statements. But what it should do is not at all what I want to see. It should do what its own need to create visions will force it to do”.

Artist-in-residency: Kunstlerhaus Bethanien, Berlin, 2017 July
德國貝塔寧藝術村駐村計劃

 

Selected by Taiwan Ministry of Culture and Kunstlerhaus Bethabien, Germany, Wu Chi-Tsung will be joining the artist residency program at Kunstlerhaus Bethanien, Berlin, in July.

吳季璁獲選文化部「選送文化相關人才出國駐村交流計畫」,將於今年七月前往德國貝塔寧藝術村(Kunstlerhaus Bethanien)駐村。

 

About Kunstlerhaus Bethanien

The Künstlerhaus Bethanien is an international cultural centre in Berlin. An artist-in-residence programme with workspaces for professional artists and exhibition spaces, it is dedicated to the advancement of contemporary visual arts. As part of its residency scheme, it aims to establish a lively dialogue between artists from various backgrounds and disciplines, and the public at large.

To achieve these goals, the Künstlerhaus Bethanien organises a wide range of events ranging from monthly exhibition openings to private and public studio visits (“Open Studios”). The focus of its manifold missions is the International Studio Programme, where artists from around the world conceive and present new projects with the help of its team. The Künstlerhaus Bethanien continually strives to expand its international network by securing new partnerships.

The Künstlerhaus furthermore encourages critical reflection on subjects related to contemporary art and culture through its wide range of publications, among which artists’ and exhibition catalogues as well as the Be Magazine, a yearly journal for art and criticism. The present booklet provides readers with extensive information on the institution’s activities and this year’s artists-in-residence.

 

4/29 Open Studio:Unlocked
空場藝術聚落: 開放工作室

 

空場藝術聚落於2014年由一群藝術家號召成立,以創作工作室為主軸,集合一群台灣當代藝術家、藝術策展、文字與戲劇、音樂、舞蹈等工作者,創造一個自然交流、創作、討論、聚會、合作的平台,4/29公眾開放日讓您一舉揭開神秘藝術家工作室面貌。

此外,空場也邀請到Artist in the World計畫藝術家André Smits駐村,並在Open Studio當天下午兩點與空場的藝術家們進行對談。晚間七點給力電影院 Gelivable Cinema NO.10 “Art in and out of the Studio”將放映「工作室之內與之外的藝術」特別選集,內容有關表演、行為藝術與錄像藝術對藝術從物件製造到更加過程導向的藝術實踐。
開放工作室參觀完後,晚上八點於The LAB Space 實演場將由蝴蝶效應劇團演出洛基恐怖秀 The Rocky Horror Picture Show,歡迎前往欣賞。

 

日期|2017 4.29 10:00-24:00
地點|空場藝術聚落 北投路一段9號 3樓

Limitless Landscapes, Mar. 18 – Apr. 30, Art Influence Gallery
極限風景, 3/18-4/30, 心動藝術空間

Limitless Landscapes

Limited Landscapes

Curator
HU Yung-Fen

Artists
WU Chi-Tsung, LIN shukai, KAO Yating, CHEN Wan-Jen, LIAO shin-Yu, Ava HSUEH, HSIEH Mu-Chi

Exhibition Dates
18 March – 30 April 2017

Venue
Art Influence Gallery
No. 3, Lane 90, Section 1, Anhe Rd, Da’an District, Taipei City, 106

It was only 500 years ago that landscape paintings became a new form of western artwork. In other words, the landscape painting is the first proof of liberation and progressiveness in human civilization. Nowadays, “landscape paintings” continue to arouse specific stereotypes today. People tend to think of landscape paintings as depictions of mountains and rivers, grass, and trees, or various natural phenomena such as thunders and lightning, tornados, clouds, rain, or fogs, and different traces of human activity, such as paths and architecture. This categorization spread to Taiwan and still used today, proof of landscape painting, which has transformed into a typed form, seeping into the art education in Taiwan and stiffening the concept through systematic art education.

The concept behind “Limitless Landscapes” is to present the “landscape painting,” this classic and precious painting category that was originally limitless and filled with charming quality but has gradually become stiff and lacking in imagination. This exhibition is a declaration and attempt of revitalization and extension.

The word “limitless” was inspired by extreme sports. As we all know, extreme sports refer to a group of dangerous sports activities that require skills and physical strength. The “extreme” in extreme sports is linked to the concept of limitations. Therefore, my own interpretation of the word “limitless” extends to the borders of possibility: re-extending, re-exploring, repeatedly trying and developing all possibilities.

This may not be a logical or trendy title, but it is a theme with rich meaning and forever deserves investigation, classic and contemporary at the same time. This opening exhibition curated for Art Influence and the seven participating artists elaborate the multivariate creative interpretations of “landscape” in contemporary Taiwanese art.

 

wu chitsung-drapery studies

 

極限風景

策展人
胡永芬

藝術家
吳季璁、林書楷、高雅婷、陳萬仁、廖心瑜、薛保瑕、謝牧岐

展期
2017.03.18-04.30

地點
心動藝術空間
臺北市大安區安和路一段90巷3號 (捷運信義安和站 1 號出口)

座談
3/26(日)15:00 與談人:廖仁義老師 藝術家:高雅婷、謝牧岐、林書楷
4/23(日)15:00 與談人:蕭瓊瑞老師 藝術家:薛保瑕、吳季璁、廖心瑜、陳萬仁

「風景畫」成為一個新的西洋畫種,只不過是近五百年來的事,也就是說,這是人類文明史上一個解放的、進步的產物與證據。不過時至今日,「風景畫」卻形成了某些既定的刻板印象,不外乎各種地貌特徵如山海江河、各種地表生物如草原林樹、各種自然現象如雷電捲雲雨霧,以及各種人類活動的痕跡如路徑建築等等。所謂的「風景畫」作為一種類型化款式,已經完全滲入台灣系統美術教育,異常僵固了。

「極限風景」的思考,就是將原本具有無限可能,卻莫名走上一種僵化且逐漸缺乏想像的「風景畫」這個珍貴的古典繪畫品種,在今日此時重新激活、延展它的一種宣示與嘗試。

「極限」二字挪用了「極限運動」一詞裡的「極限」字義,「極限運動」本泛指各種危險性比較高、技巧性以及體能的需求也特別高的運動項目,兩字在這裡有著近乎於「極端性」的意涵。本展挪借以詮釋的概念,則是將「極限」的語意再延伸到對於一種可能性之邊界盡其所能的再延展、再探索、再嘗試、再開拓……,極盡所能的。

這或許不是一個合乎時潮的、流行的題目,卻是一個豐饒厚重、永遠值得開拓的題目。既古典、也當代。因此,「極限風景」這個展覽邀請了七位藝術家,來勾繪台灣當代創作者在「風景」這個概念下多元多樣的創作。

 

wu chitsung-drapery studies

Wu Chi-Tsung solo: Inwardscape, Feb 15-Mar 14, Hong Kong
「吳季璁個展-憬」2/15 – 3/14,香港

Crystal City 007 Wu Chi Tsung

Wu Chi-Tsung, Crystal City 007, Installation, Dimensions Variable, 2015

Wu Chi-Tsung Solo Exhibition: Inwardscape 

 

Press Preview
Wednesday 15 February 2017, 4:00-6:00pm

Opening Reception
Wednesday 15 February 2017, 6:00-8:30pm

Exhibition Dates
16 February – 14 March 2017

Venue
Galerie du Monde
108 Ruttonjee Center, 11 Duddell Street, Central, Hong Kong

 

Galerie du Monde will be presenting the first solo exhibition of work by Taiwanese artist, Wu Chi-Tsung (b. 1981, Taipei, Taiwan), in Hong Kong. The exhibition will run from 16 February to 14 March, 2017. With a passion for the interpretation and production of images, Wu has been working across the mediums of photography, video, and installation, to create artworks which challenge our perceptions of our physical and natural worlds. The upcoming exhibition will present a diverse range of artworks from various series, representing ten years of development in the artist’s work. Brand new works on display will include Wu’s Drapery Studies series (2014-2017), never seen before by the public, as well as recent video works. Also on display will be the artist’s renowned Cyanotype works and a large scale, site-specific installation Crystal City 007.

 

Crystal City 007 (2015), which is regarded as characteristic of the artist’s Crystal City series and was previously shown at the International Ink Art Biennale of Shenzhen in 2016, is the artist’s term for the virtual world which is made up of electronic equipment, networks, programs, media and information. Wu will project a variable shadow cityscape onto the gallery walls: the projection alters the landscape and results in the constant changing of the shapes and shadows of the work.

 

The new series, Drapery Studies (2014-2017), explores the notions of body, volume and texture, inspired by the drapery of classical Greek and Roman sculpture. In this way, the artist links traditional western art forms to the idealistic and poetic concept of space in oriental culture. Via his work, Wu attempts to study the relationships between materials and techniques. Wu creates the artworks by wrinkling linen, then painting it with multiple layers of rabbit-skin glue and using Gesso to fix the shape, before finally painting it with oil paint or toner. The work is a hybrid of painting, sculpture and installation, which Wu sees as an experimental mix and exploration of techniques used in both Chinese landscape painting and traditional Western art forms. The new series builds on the artist’s Wrinkled Texture series. The three works on display will be shown to the public for the first time.

 

Cyanotype photographic artworks from the artist’s Cyano-Collage series (2016-2017) will be presented as part of the exhibition. This series is inspired by the texturing technique (cun-fa) which is often used in Chinese landscape painting (Shan Shui). The method involves covering the rice paper in a photosensitive solution before continually crumbling it whilst it is exposed to direct sunlight, to create the effect of light and shadow on the paper. The resulting experimental photography montages are re-interpretations of the concept of Chinese landscape painting; the artworks resembling mountain ranges and tumultuous blue seas.

 

The two videos Landscape in the Mist (2012) and Still Life (2016) show Wu extending his examination of traditional Chinese landscape painting and moving images in an attempt to describe the fluidity of state, intersections, and ambiguities.

 

‘Galerie du Monde is delighted to host Wu’s first solo exhibition in Hong Kong and to collaborate closely  with the artist on such an ambitious and innovative selection of works. We are proud to present work by this talented young Taiwanese artist, who beautifully and thoughtfully explores the intersection between traditional Chinese painting with new art forms and mediums in his works’

— Fred Scholle, Founder & Chairman, Galerie du Monde

 



Wu Chi-Tsung, Cyano-Collage 007, 90 x 155 x 10 cm, cyanotype photography collage, 2014

Wu Chi-Tsung, Cyano-Collage 007, 90 x 155 x 10 cm, cyanotype photography collage, 2014

「吳季璁個展-憬」

 

傳媒預展
2017年2月15日(星期三),下午4時至6時

開幕酒會
2017年2月15日(星期三),晚上6時至8時30分

展覽日期
2017年2月16日至3月14日

地點
Galerie du Monde 世界畫廊
中環都爹利街11號律敦治中心108號

 

世界畫廊(Galerie du Monde)呈獻台灣藝術家吳季璁(1981年生於台灣台北)的首次香港個展《憬》,展期自2017年2月16日至3月14日。吳季璁熱衷於對影像的解讀與創作,其作品透過不同的媒材如攝影、錄像與裝置,挑戰觀者對真實及自然世界的固有概念。《憬》以豐富的創作系列全面介紹藝術家十年中的藝術發展脈絡。世界畫廊(Galerie du Monde)首次呈獻吳季璁從未公開展出過的全新作品系列《布紋習作》(2014-2017年)、近期錄像作品。同時展出的亦有藝術家具標誌性的氰版攝影作品,以及大型場地特定裝置作品《水晶城市007》。

 

水晶城市007》(2015年)作為吳季璁《水晶城市》系列中最為代表性的作品,曾於2016年深圳國際水墨雙年展展出。藝術家以「水晶城市」描繪一個由電子設備、網絡、程式、媒體及資訊所構築的虛擬世界。吳季璁的裝置作品將持續改變光源,透過在畫廊牆壁上投映其「城市」的形狀及影子,建構出透明的城市縮影。

 

全新創作的《布紋習作》系列(2014-2017年)靈感源自希臘及羅馬雕塑上常見的衣紋,探討傳統西方藝術形式中的體感、量感及質感,進而連結東方文化中唯心而詩意的空間觀念。藝術家旨在探討材料與技法之間的關係。吳季璁用麻布隨機拉出布紋皺摺,塗佈多層兔皮膠及石膏粉固定其造型,再填上油畫顏料或色粉。藝術家順應布面自然產生的紋理,逐步發展其空間意境,最終作品介乎於油畫、雕塑與裝置之間,是東方山水精神與西方藝術形式的整合實驗。《布紋習作》系列是延續「皴法習作」的實驗結果,三件作品均為首次向公眾展出。

 

《憬》亦呈獻藝術家標誌性的氰版攝影作品《氰山集》系列(2016-2017年)。此系列攝影作品為傳統中國山水畫「皴法」技法的重新詮釋。其氰版攝影作品的原理是將塗佈感光藥劑的宣紙揉皺後曝曬於陽光下,記錄紙張在曝光下的視覺效果。這實驗性的作品視覺上仿若峻嶺深山和洶湧藍海,建構出宛如山水又似風景畫的攝影蒙太奇。

 

同時展出藝術家的錄像作品《煙林圖》(2012年)與《小品》(2016年), 這些作品深刻探討傳統中國山水繪畫與流動影像之間的關係,其試圖描述其中流變不定、交錯與曖昧的狀態。

 

「世界畫廊(Galerie du Monde)欣然呈獻吳季璁首次香港個展,與藝術家密切合作展出一系列極具規模並創新的作品。我們非常榮幸展出這位優秀年輕台灣藝術家,他對於傳統中國繪畫與嶄新藝術形式及媒材的聯結與探索細緻入微、美輪美奐。」

——世界畫廊(Galerie du Monde)創始人蘇法烈(Fred Scholle)

 

Wu Chi-Tsung, Drapery Studies 005 (detail), 50 x 30 cm, oil on canvas, 2016

 

Press release for download 下載新聞稿
English | 繁體中文简体中文

artist talk Dia Projects HCMC

Artist talk and presentation: Wu Chi-Tsung, Nguyen Manh Hung and Cam Xanh. Jan. 6 ,2017. Dia Projects HCMC, Ho Chi Minh City, Vietnam
藝術家座談:吳季璁、Nguyen Manh Hung、Cam Xanh. 2017.1.6. 胡志明市,越南

Artist Talk and Presentation

Artists
Wu Chi-Tsung, Nguyen Manh Hung and Cam Xanh

Time
January 6, 2017

Vanue
Dia Projects, Ho Chi Minh City, Vietnam

The event is a cultural exchange which introduce Wu Chi-Tsung, Nguyen Manh Hung and Cam Xanh to the creative community in Vietnam.

This talk features two parts, the first part gives an introduction and conversation between Nguyen Manh Hung and Cam Xanh about their exhibited works at the International Workshop for Asian Young Artists Exchange in Asia Contemporary Art Exhibition 2016 at Jeonbuk Museum of Art and nearby Area, September 2016. In the second part, artist Wu Chi-Tsung presents his line of work and shares with the onlookers his experiences of working on multiple different fields of contemporary art.

dia projects

photo courtesy of Dia Projects

 

The Lost Diary of Beijing, Star Gallery, Beijing Nov.19 – Dec. 23
京畿梦华录, 星空間, 北京 11.19 – 12.23

untitled by wu chitsung

“Untitled”, Wu Chi-Tsung, photography, 2012
《無題》, 吳季璁, 攝影, 2012

The Lost Diary of Beijing

Artists
Cai Dongdong, Iida Yuko, Huang Yuxing, Ni Jun, Pang Kuan, Peng Lei, Tang Meng, Tong Tianqing, Wang Yifan, Wen Ling, Wu Chi-Tsung, and Zhang Hui

Time
2016.11.19 – 2016.12.23

Venue
Star Gallery, Beijing (C5 Qikeshu Creative Park. No.55 Banjieta Road, Chaoyang District, Beijing,China 100016)

In Chinese, 京畿 ( Jing-ji ) means a country’s capital and its environs, and here it refers to Beijing, the capital of People’s Republic of China, as well as its vicinity. The exhibition will be featuring works from 12 artists, including Cai Dongdong, Iida Yuko, Huang Yuxing, Ni Jun, Pang Kuan, Peng Lei, Tang Meng, Tong Tianqing, Wang Yifan, Wen Ling, Wu Chi-Tsung, and Zhang Hui, who have various connections with Beijing. They were so close to the city that most of them either were born here or have stayed for a long time. Homing its artists, so to speak, the exhibition will take the audience into a dream journey to the memories, realities and fantasies of Beijing.


 

「京畿梦华录」

藝術家: 蔡东东、饭田祐子、黄宇兴、倪军、庞宽、彭磊、唐猛、仝天庆、王一凡、温凌、吴季璁、张晖

展期: 2016.11.19 – 2016.12.23

地點: 星空间, 北京 (中国 北京市朝阳区半截塔村路55号七棵树创意园C5100016)

“京畿”原指“国都及其附近的地区”,在本次展览中则特指中华人民共和国的首都北京及周边。该展将汇集蔡东东、饭田祐子、黄宇兴、倪军、庞宽、彭磊、唐猛、仝天庆、王一凡、温凌、吴季璁、张晖等12位艺术家的作品,参展艺术家的个人经历也大多与北京这座城市有着千丝万缕的瓜葛,甚至半数以上就出生并常驻于此。因而,“京畿梦华录”即是一次以“本地”艺术家为主场的,围绕着北京的记忆、现实与猜想展开的一次梦幻之旅。

cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

氰山集系列 Cyano-collage SERIES

2015年初春,台灣重要藝術家暨評論家倪再沁先生病逝,消息傳來時,不禁遙想起十多年前的一個暑假,和幾位好友一塊去當倪先生的助手,在他東海大學的宿舍度過一個精彩難忘的夏天,鎮日與筆墨為伍,也常常從宋代山水的南渡,一路就聊到了台灣製造的西方美術,他開闊的視野和充滿機鋒的論點,對傳統的鑽研並行不悖於當代藝術的廣泛涉獵,但始終一身傲骨地捍衛著文化的主體性,給予啓蒙階段的我許多養分,至今亦然。

 

為紀念倪再沁先生,氰山集這個系列借用其水墨拼貼的形式,結合皴法習作的氰版直接攝影,將塗布感光藥劑的宣紙揉皺後曝曬於陽光下,記錄紙張當下的光影明暗,再選取數十幅氰版攝影相紙,以剪輯拼貼的手法,重組裱貼於畫布上,建構出宛如山水又似風景畫的攝影蒙太奇。

 

氰山集置換了傳統山水的筆墨,以實驗攝影的手法重新詮釋東方文化中的山水意像。

 

 

In the early spring of 2015, Mr. Ni Tsai-Chin, a prestigious artist and art critic in Taiwan, died of disease. When learning the news, I recalled a summer vacation more than 10 years ago some friends and I served as assistants of Mr. Ni. We experienced a memorable summer in Mr. Ni’s dormitory in Tunghai University. Being indulged in calligraphy and ink art all day, we often chatted extensively from southern transition of Chinese landscape paintings in Song dynasty to the western art made in Taiwan. His expanded horizons, insightful arguments, integrated knowledge of traditional and contemporary arts, and persistence in defending cultural subjectivity have nourished my art development since my novice periods.

 

To commemorate Mr. Ni, I present Cyano-Collage in a form of ink painting collage, what is Mr. Ni’s conventional method, combines with wrinkled-texture cyanotype. Rice papers with photosensitive coating were wrinkled and exposed under sunlight to record the lighting and shading on the paper. A selection from dozens of pieces of cyanotype photographic paper was reorganized and edited before mounting on a canvas. The work is displayed in a style resembling Chinese Shan Shui and photomontage.

 

Cyano-Collage substitutes ink and brush strokes used in traditional Chinese Shan Shui with experimental photography to interpret the imagery of landscape in Eastern culture.

 

 

cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

氰山集之一
180cm X 407cm
氰版, 宣紙, 壓克力膠
2016
Cyano-Collage 001
180cm X 407cm
Cyanotype, paper, acrylic gel
2016

 

cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

 

 

cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

氰山集之二
122cm X 244cm
氰版, 宣紙, 壓克力膠
2016
Cyano-Collage 002
122cm X 244cm
Cyanotype, paper, acrylic gel
2016

 

cyano collage 青山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

 

 

cyano collage 氰山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

氰山集之四
183cm X 183cm
氰版, 宣紙, 壓克力膠
2017
Cyano-Collage 004
183cm X 183cm
Cyanotype, paper, acrylic gel
2017

 

cyano collage 氰山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

 

 

cyano collage 氰山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

氰山集之六
60cm X 244cm
氰版, 宣紙, 壓克力膠
2017
Cyano-Collage 006
60cm X 244cm
Cyanotype, paper, acrylic gel
2017

 

 

cyano collage 氰山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

氰山集之八
122cm X 244cm
氰版, 宣紙, 壓克力膠
2017
Cyano-Collage 008
122cm X 244cm
Cyanotype, paper, acrylic gel
2017

 

cyano collage 氰山集 Wu Chi-Tsung 吳季璁

SU wen-chi and WU chi-tsung workshop at Westkowloon

SU Wen-chi X WU Chi-tsung 《New Works Forum》workshop, Westkowloon, Hong Kong
蘇文琪 X 吳季璁《新作論壇》工作坊 – 香港西九文化區

SU wen-chi and WU chi-tsung workshop at Westkowloon

日期
2016年10月4 – 8日

地點
香港創意書院多媒體劇場

10月4日至10月8日編舞家/新媒體藝術家蘇文琪與視覺藝術家吳季璁於香港主持西九文化區表演藝術部主辦之《新作論壇》。
首日交流會為工作坊揭幕,了解蘇文琪與吳季璁跨領域的合作,並透過工作坊帶領香港編舞家、舞者、新媒體藝術家、藝評人、電影製作人及學生等人透過不同的身體動作與討論思考,探索舞蹈與新媒體藝術之間的關聯,並激發跨領與合作的想像。


Interview and hightlights: SU Wen-chi X WU Chi-tsung 《New Works Forum》workshop, Westkowloon, Hong Kong
吳季璁x蘇文琪 香港西九文化區《新作論壇》工作坊訪談與花絮
VIEW VIDEO

Interview: Wu Chi-Tsung’s point of view towards new media arts
《新作論壇》專訪吳季璁關於新媒體藝術看法
READ ARTICLE

ASIA YOUNG 36 – Asia Modern Art Exhibition 2016, Korea
아시아현대미술전 2016

Asia Young 36

Time
2. 9. 2016 – 27. 11. 2016

Venue
Jeonbuk Museum of Art, South Korea

Artists
Korea / 김기라_김남현_김영봉_박경종
박성수_박재연_박종찬_씬 킴_안지산_유목연
윤성필_이가립_정희정_조혜진_홍남기
China / Lu-Yang_Nut Brothers(Ren Zheng Wang)
Bangladesh / Urmi(Farzana Ahmed)
India / Mansoor Ali_Parag Sonarghare_Reshma Nair
Indonesia / Rudy Atjeh(Rudy Dharmawan)
Darbotz(Darma Adhitia)_Wukir Suryadi
Japan / Kumpei Miyata
Malaysia / Chang Yoong Chia_Justin Lim
Mongolia / Enkhbold Togmidshiirev
Myanmar / Nge Lay(Hlaing Yu Par Wint)
Nepal / Sheelasha Rajbhandari
Philippines / Aze Ong(Ramirez Azenith Elaine)_Dexter Fernandez
Taiwan / Wu Chi-Tsung
Thailand / Sai (Wannaphon Chimbanchong)
Vietnam / Manh Hung Nguyen_Cam Xanhs(Thanh Ha Tran Thi)

 

Asia Young 36 is an international exhibition that advocates the avant garde-ness, dynamism, and experimental nature of art. The exhibition is opening doors for 36 young artists from 14 Asian countries to use their art and fulfill their potential. It sheds light on various social issues plaguing Asia today with modern art. Meanwhile, the five day international exchange workshop gives participants a chance to share a wide spectrum of problems in Asia. Key figures in the art world including artists, curators, and critics interact with one another to build a consensus at the workshop and offer new values and discourse that the Korean art world must aim for. Jeonbuk Museum of Art expects the international exhibition and the workshop to become a hub of modern art in Asia. Also, the event is a special exhibition worth noting as a specialization strategy for stimulating local art and public or national art galleries.

 


 

전시기간
2016-09-02 ~ 2016-11-27
전시장소
전북도립미술관 본관 
<아시아 청년 36>은 아시아의 전위성, 역동성, 실험성을 표방한 국제전. 아시아 14개국 36명 청년미술가의 힘과 가능성을 열고 있다. 현재의 아시아가 담고 있는 다양한 사회 문제들을 현대미술로 들추어낸다.
한편으로 4박 5일간의 국제교류 워크숍을 통해 아시아 속에 있는 다양한 스펙트럼의 지역 문제들을 공유한다. 워크숍을 통해 미술가, 미술관장, 평론가 등 미술계 주요 인사들이 교류하고 공감하면서 한국미술이 지향해야 할 새로운 가치와 담론을 제시할 것이다.
국제전과 워크숍을 통해 전북도립미술관은 아시아현대미술의 허브로 작용할 것을 기대한다. 또한, 지역 미술 활성화와 국공립미술관의 특성화 전략의 하나로도 주목할 만한 특별전이다.
Ink Gene 近墨者

Ink Gene – Double Square Gallery. July 16 – Aug. 21, 2016
近墨者 – 双方藝廊 7/16 – 8/21

Ink Gene 近墨者

Ink Gene
Curator: Chang Li-Hao
Artists: Chen Chun-Hao, Hsu Yunghsu, Lin Chuan-Chu, Peng Hung-Chih, Tseng Yong-Ning,  Wu Chi-Tsung, Yao Jui-Chung
Time: July 16, 2016 – August 21, 2016
Venue: Double Square Gallery (No.28, Lane 770, Beian Road, Taipei 104, Taiwan)

 

双方藝廊將於7月16日展出「近墨者」(Ink Gene),由策展人張禮豪策劃,集結七位優秀台灣當代藝術家陳浚豪、徐永旭、林銓居、彭弘智、曾雍甯、吳季璁及姚瑞中,展覽至8月21日。策展人認為一個人無論來自那個國家、地區與種族,縱然一生未曾履足他地,體內基因卻可能比我們所能想像的走得更遠,覆蓋的地理幅員更廣闊,時間的跨度也更加悠久。
台灣自古以來吸納多元且豐富的文化,尤其在數百年來在漢化程度較高的影響下,中國傳統美學確然已成為台灣創作者無可迴避的課題。策展人觀察從九○年代的解嚴後,此一正統遭遇到諸多外來衝擊,也促使了此一文化基因產生突變,舉凡從題材、思想、媒材等方面,陸續出現對於水墨的深刻反思與挑戰。「近墨者」即是在此思想脈絡底下生成,集結七位不同世代的台灣藝術家,他們各自在正視身繫此一水墨基因事實之際,檢視當代與傳統間交錯、曖昧與流變不定的狀態,進而共同譜唱出時而悠越激昂、時而含蓄靜謐,近墨而多彩的當代風流。

 

wuchitsung

WCdance panta rhei

WCdance《Panta Rhei》Set Design – Wu Chi-Tsung
林文中舞團2016製作《流變 Panta Rhei》舞台設計 – 吳季璁

WCdance panta rhei
 

After the thirteenth Taishin Arts Award winning piece “Long River”, choreographer Wen-Chung Lin presents the hydrodynamics research of dancing body again. “Panta Rhei” still has Lin’s peculiar attempt to integrate Eastern and Western dance vocabulary, while narrates the philosophy of “everything flows” at the same time. It’s a vibrant dance accompanying vicissitudes and introspection with the passage of time.

Performance dates
June 4, 2016, 19:30
June 5, 2016, 14:30

Venue
City Stage (No. 25, Section 3, Taipei, Taiwan)

Tickets
NTCH Ticketing System
For more ticket discount information, please contact WCdance +886 2 28913306

 


 

在時間的長河中,身體,總是流變不居。
我們踏入,或者不踏入,同一條河流。萬物消散,沒有什麼是堅定不移的。
世事流轉,沒有什麼是恆久不變的。
身體的湍流形變,歌頌時間的不斷流逝。
人,不能兩次踏進同一條河流;流變,是身體唯一的真理。

編舞家林文中繼第十三屆台新藝術獎年度得獎作品《長河》之後,再次呈現身體的流體力學研究。《流變》中依舊保有著林文中特有的東西方舞蹈語彙的整合企圖,同時敘述「變者恆變」的身體思維,寫意的舞蹈中帶有時光流逝的滄桑與自省。

演出日期
2016年06月04日 19:30
2016年06月05日 14:30

演出地點
臺北市藝文推廣處城市舞台 ( 台北市八德路三段25號 )

購票
兩廳院售票系統
更多購票優惠請洽林文中舞團:02-28913306

真實的假象- 上海民生美術館

真实的假像 – 上海二十一世纪民生美术馆
The Shadow Never Lies, Shanghai 21st Century Minsheng Art Museum

真實的假象- 上海民生美術館

 

The exhibition will be exhibiting Wu’s installation work – Wire IV.
展覽將展出吳季璁裝置作品 《鐵絲網四》。

 

展览时间:
2016-04-30 – 2016-07-31
展览城市:
上海 – 上海
展览地点:
上海二十一世纪民生美术馆
策 展 人:
姜节泓、马克•纳什
主办单位:
上海二十一世纪民生美术馆(M21)

展览介绍

由上海二十一世纪民生美术馆(M21)主办,姜节泓、马克.纳什联合策展的“真实的假像”将于2016年4月29日在M21开幕。作为M21的年度群展,展览包含来自亚洲、欧美、中东、大洋洲、非洲等地区的16个国家的30多位艺术家。其40余组件参展作品由影像、装置、摄影和绘画组成。
Wu Chi-Tsung Studio 吳季璁工作室

4/9-4/10 Annual Open Studio at Polymer
空場藝術聚落: 開放工作室

Wu Chi-Tsung Studio 吳季璁工作室

吳季璁工作室開放,現場提供畫冊、文件供翻閱,歡迎參觀!
Chi-Tsung Wu Studio will be open. Welcome to visit!

成立於2014年的空場藝術聚落,以藝術家工作室為主體,透過不同領域的交融共生,發展出展覽、表演、論壇、駐村等多形式的跨領域實踐。

新成員加入 空場持續茁壯中
空場藝術聚落於2016年3月迎接獨立策展人王咏琳擔任首任藝術總監。曾獲數位藝術評論獎,藝術評論常見於各大藝術雜誌的王咏琳,近年透過策展實踐為台灣當前藝術生態開啟許多反思和想像的空間。過往多由成員共同生產活動的空場,將借助獨立策展人豐富的國際經驗和優秀的整合能力,將多元而開放的特色,以更具主題性的方式,呈現給觀眾。除藝術總監外,工作室成員也有楊弘瑜、柯良志、林仕杰等藝術家加入。

開放工作室藝術家名單:
Tim Budden、二拍子、大腸王、王咏琳、王鼎曄、王璽安、朱駿騰、吳季璁、吳宜曄、吳虹霏、阮義忠、阮璽、岩切澪、林仕杰、施彥君、柯良志、洪司丞、洪翎、徐國良、粟田經弘、草字頭、高雅婷、郭奕臣、陳美蘭、陳振丁、葉佳蓉、楊弘瑜、蔡宜儒、蝴蝶效應劇團、鄭君殿、鄭柏潔

Time:
2016年4月9日
14:30-17:00 藝術家工作室導覽 (朱駿騰、洪翎、鄭君殿、吳季璁、柯良志、郭奕臣、洪司丞、鄭柏潔、蔡宜儒、阮璽、駐村藝術家Andrew Amanda)

2016年4月10日
14:30-17:00 藝術家工作室導覽(王璽安、高雅婷、吳宜曄、Tim Budden、王鼎曄、楊弘瑜、陳振丁、施彥君、陳美蘭、大腸王、蝴蝶效應劇團)

Address:空場藝術聚落 台北市北投區北投路一段九號3樓

Wu Chi-Tsung Studio 吳季璁工作室

A Touch for the Now - Artyści z Tajwanu i Azji Południowej 觸見今日 - 台灣與東南亞當代藝術聯展

A Touch for the Now – Artyści z Tajwanu i Azji Południowej
觸見今日 – 台灣與東南亞當代藝術聯展

A Touch for the Now - Artyści z Tajwanu i Azji Południowej 觸見今日 - 台灣與東南亞當代藝術聯展

 

Exhibition Date: March.18 – April.3, 2016
Open Hour: Tue-Fri 13pm-18pm. Sat-Sun 11am-20pm
Opening: 19pm, March.18, 2016
Venue: MONA Inner Spaces – ul.Gwarna 7/100, 61-702 Poznań

Curator: Yipei LEE
Coordinator: Mat Bieczynski, Max Skorwider, Kornelia Drozdek
Exhibition Artists: Wu Chi-Tsung, Zhang En-Man, Huang Po-Chih, Ariel Kuo, Catalina Africa, Agus Suwage, Tromarama, Wong Lip Chin, Tuan Mami, Sutthirat Supaparinya

【Introduction】
The Project A Touch for the Now – Artyści z Tajwanu i Azji Południowej is a transmission platform, which would highlight the connection between Asia (Southeast Asia) and Europe (East Europe, fields that are intertwined inside of contemporary art theories and practices, witnessed by many artists and artworks in the global vision. And it will be an open communication between older imagination and newer path with contemporary art in Poland.

【緣起】
本展覽「A Touch for the Now – Artyści z Tajwanu i Azji Południowej 觸見今日 – 台灣與東南亞當代藝術聯展」作為一個資訊轉換站,將呈現亞洲藝術家們在當代藝術的交匯中,從亞洲(東南亞)出發,透過親身經歷或是親眼目睹,連接西方歐洲(東歐與其他地區)當代藝術視野的延伸。期許本展覽不僅打開台灣與亞洲東南亞地區跟東歐對話機會,瞭解亞洲今日的動向,更能從立足亞洲的角度放眼歐洲,建立平等與公開討論藝術的新路徑。

The 9th International Ink Art Biennial of Shenzhen

[新作]第九届深圳國際水墨雙年展:墨海新境
[New works]The 9th International Ink Art Biennale of Shenzhen

The 9th International Ink Art Biennial of Shenzhen

 

吳季璁將展出《皴法習作》新作

「第九屆深圳國際水墨雙年展」包括由魯虹策劃的「新中國畫VS新水墨畫」主題展、陳君策劃的「墨海新境」特別展和楊曉洋、游江策劃的「鵬城墨韻」組成,特邀80餘位海內外著名藝術家參展,展出作品約300餘件;第八屆深圳水墨論壇則圍繞本屆雙年展主題,設立“新中國畫的過去、現在與將來”和“新水墨畫的過去、現在與將來”兩場專題討論會,由魯虹擔任學術主持,另邀請16位著名學者與會,分別針對論壇專題進行深入探討。

第九届深圳國際水墨雙年展:墨海新境

展期:2016年3月25日(五) – 4月24日(日)

地點:中國深圳畫院

 

The new artworks of Wrinkled Texture Series will be presenting during the exhibition.

The 9th International Ink Art Biennial of Shenzhen includes “New Chinese painting VS new Chinese ink painting” theme exhibition curated by Hong Lu, “sea of ink new territory” special exhibition curated by Chen Jun ,and “Pengcheng ink rhyme “composition planned by Yang Yang and Jiang Yu. More than 80 well-known artists overseas are invited, and about 300 pieces of works are on display.

The 9th International Ink Art Biennale of Shenzhen

25, Mar. – 24, Apr.

Shenzhen Art Institute, Shenzhen, China

 

[新作]UP26 震在藝起‧賑災義賣會
[New Work] UP26 Earthquake Relief Charity Event

Polymer UP26

 

Due to the severe earthquake in Taiwan on Feb 6, 2016, many historical architecture were impact and damaged. In order to show the care and to help, Polymer runs an art charity event which call for artists to donate works for the sale. All income goes directly into cultural heritage restoration in Tainan.
For the event, Wu, Chi-Tsung donates a new video artwork – Still Life 05 – Cherry and the work will be exhibited in UP26 charity exhibition at Polymer gallery.

UP26 Earthquake Relief Charity Event
Feb 27 – Feb 28, 2016
Polymer (3F, No.9, Section 1, Beitou Road, Taipei 112)


因應2月6日台灣所發生的地震,空場舉辦「UP26 震在藝起‧賑災義賣會」義賣活動。
吳季璁捐贈新作 – 小品之五 櫻 AP版,作品將於義賣展覽中展出。
義賣活動所得將全數捐助「台南市政府社會局社會救助金專戶0206震災—指定古蹟與歷史建物重建修繕 」災區古蹟重建之用。

義賣時間:2016/2/27、28 11:00-19:00
義賣地點:空場藝術聚落 (台北市北投區北投路1段9號3樓)

 

Cherry for 空場義賣 吳季璁

beyond_the_frame_for_web_wu_chitsung

長灘美術館 Long Beach Museum of Art, California, USA
Beyond the Frame: New Media Arts from Taiwan
March 11 – May 29, 2016

beyond_the_frame_for_web_wu_chitsung

Beyond the Frame: New Media Arts from Taiwan

Long Beach Museum of Art
2300 East Ocean Boulevard
Long Beach, CA 90803
USA

Thurs: 11AM to 8PM
Fri-Sun: 11AM to 5PM
Phone: (562) 439-2119

March 11, 2016 – May 29, 2016

The Long Beach Museum of Art is honored to present Beyond the Frame: New Media Arts from Taiwan, an innovative exhibition featuring new media artists who continually evolve their creative practice with rapid advances in media technology. The exhibition includes the works of six Taiwanese artists: Daniel Lee, Shyu Ruey-Shiann, Lin Jiun-Ting, Tseng Wei-Hao, Wu Chi-Tsung, and Yao Chung-Han. These artists navigate the line between artistic tradition and modern technology conceptually as well as in form and medium. The exhibition includes works created with new technologies, including video art, virtual art, interactive art, and robotics.

source Long Beach Museum of Art

wuchitsung exhibition hiroshima MOCA video art program

廣島市現代美術館 Hiroshima MOCA
The 49th Video Art Program: Wu Chi-Tsung

001 pine
Still Life 01-Pine, 2009, Single-Channel Video (FullHD), color, 3 min. 19 sec. 26.
《小品之一 松》2009年、シングルチャンネル・ビデオ(フルHD)、カラー、3’19″26


廣島市現代美術館
第49屆錄像計劃:吳季璁
展出作品 《小品之一 松》

2016年2月2日(火)~ 3月6日(日)

Hiroshima City Museum of Contemporary Art
Video Art Program: Wu Chi-Tsung
February 2-March 6, 2016

A lone tree stands shrouded in fog. The scene has a mysterious effect on the viewer: it is nostalgic, seeming to call up memories from the distant past, though leaving us with the feeling that we have never seen it before.

In this work, Wu seeks to fuse the techniques of traditional Western painting with those of Eastern painting. Western landscape painting, which relies on perspective, and East Asian painting, which cannot capture a subject through visual analysis and composition alone, may appear to be diametrically opposed in essence, but this video work fuses the two without any clear sense of the boundary that ought to separate them. The viewer can sense the latent commonalities and connections between different cultures, but at the same time, is made aware of the degree to which biases and preconceptions affect our visual perceptions. What our eyes perceived as a scene of sublime beauty from the vast natural world is actually a small bonsai tree amid artificially generated mist. Here, the boundary separating natural from artificial becomes as indistinct as that between East and West.

Wu Chi-Tsung

Born in 1981, in Taipei, Taiwan, where he now lives and works. Studied painting and sculpture at the Department of Fine Arts, Taipei National University of the Arts. He participated in numerous group exhibitions including at “Roppongi Art Night 2015″ (Tokyo, Japan) in 2015. Solo exhibitions at the IT Park Gallery (Taipei, Taiwan) in 2004 and 2009, the CFCCA (Manchester, UK) in 2013, the Site gallery, (Sheffield, UK) in 2014 and others. He received the Taipei Arts Award in 2003 and the Award of Critics and Editors of Art Magazines (“WRO Media Art Biannual”, Wroclaw, Poland) in 2013.

 

霧の中に立つ一本の木。遠い記憶を呼び起こすような懐かしい景色のようであり、初めて目にした風景でもあるかのような不思議な感覚を抱かせます。
ウーがこの作品を通して試みようとしたのは、伝統的な西洋絵画と東洋絵画の融合です。遠近法を用いる西洋の風景画と、対象を構図のみでは捉えない東洋的絵画の本質は対極に位置するようにも思えますが、両者を融合させた映像の中にその境界線を見出すことはできません。異なる文化の潜在的な共通点や繋がりを感じるとともに、先入観や思い込みがいかに視覚に影響を及ぼしているのかという事実にも気づかされます。雄大で美しい自然の景色と眼が捉えたものは、実は人工的に発生させた霧と小さな盆栽です。自然と人工物の境界もまた、東洋と西洋の境界のように曖昧になっていきます。

吳季璁(ウー・ジーツォン)

1981年台北生まれ、同地在住。2004年国立台北藝術大学、美術学院、学士号取得。2015年「六本木アートナイト2015」(東京)など多数のグループ展に参加。2004年、2009年IT Park ギャラリー(台北、台湾)、2013年CFCCA(マンチェスター、イギリス)、2014年サイトギャラリー(シェフィールド、イギリス)などで個展を開催。2003年台北美術賞(台北、台湾)受賞。2013年WROメディアアート・ビエンナーレ金賞(ヴロツワフ、ポーランド)受賞。


video art program: www.hiroshima-moca.jp/en/exhibition/video49/

吳季璁 Chi-Tsung Wu Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

原創基地節 Taipei Original Festival「創作者•故事」
12/4 – 12/20 於松山文創園區

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

【2015原創基地節】
12/4~12/20,週日至週四10:00~18:00,週五至週六10:00~20:00
松山文創園區(臺北市光復南路133號,請由菸廠路進入園區)
02-2765-1388

【2015 Taipei Original Festival】
Dec. 4 – Dec. 20. Sunday to Thursday 10:00 – 18:00, Friday to Saturday 10:00 – 20:00
Songshan Cultural and Creative Park (No. 133, Guangfu S Rd, Xinyi District, Taipei City, 110. Please enter via Yanchang Rd.)
Tel 02-2765-1388

將展出吳季璁 《水晶城市 – 004》。延續2013-14年英國巡迴個展時的嘗試,開放觀眾入內參與互動,可以隨意拆除和建設每個人想像中的城市。

Chi-Tsung Wu will participate in the exhibition with artwork Crystal City – 004. Continuing the attempt made during his solo shows in UK in 2013-14, people are encouraged to enter the artwork to destroy or to construct an imaginary city by re-placing the boxes.

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

『創作者•故事』,遇見不平凡的自己!
一場「堅持,不放棄」的創作歷程,刻劃屬於你的人生故事!

第四年的松山文創園區原創基地節,以『創作者•故事』為策展主題,期待透過策畫概念,以創作者們的創作歷程為文本,以「故事線」的敘事手法,將創作者如何以起初的夢想與感動,持守著創作的信念與執著,使他們在無數次的挫折裡,決定「堅持、不放棄」,終將開啟一條專屬自己的創作之路,而這些創作者們的故事,又何嘗不是你我生命的寫照?在本次主題展區中,將如小說章節般娓娓道來每個篇章邀請你一起走一趟創作者的旅程,遇見專屬於你我的人生故事!

活動期間全園區將進行多項展覽及表演等活動,包含主題展區、戶外活動、創意市集、音樂表演及講座等,集結所有創作者的原創爆發力,致力為創作者發聲,一起說一場關於創作者們的動人故事。

 

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

 

參考網址:www.originalfestival.org

Wu Chi-Tsung 吳季璁

TAIWAN VIDEA
34th Asolo Art Film Festival
Asolo, Italy

Wu Chi-Tsung participates in the exhibition with the work Landscape In The Mist
吳季璁作品煙林圖參展《TAIWAN VIDEA》臺灣前衛影像展

 

Wu Chi-Tsung 吳季璁

“TAIWAN VIDEA”
The Taiwanese Avant-garde Video Exhibition

Curator: Yunnia Yang

Artists: Tsui Kuang-Yu, Pu Shuai-Cheng, Wu Tzu-An, Wang Ding-Yeh, Zhang Xu Zhan, Wang Deng-Yu, Rau Kao, Chang Huei-Ming, Chen I-Chun, Wu Chi-Tsung, Chiang Iuan-Hau, Christian Rizzo, Huang Zan-Lun, and Ho Wei-Ming

2015.11.05 21:30PM

Eleonora Duse Theatre in Asolo, Italy

Close to the internationally contemporary art city Venice, the mountain town Asolo in the Northern Italy holds Asolo Art Film Festival, the oldest art film festival in the world. Founded in 1973, this film festival is famed for its special feature of Art and Artists’ Biographies. The ancient Asolo inspired the Old Masters such as Giorgione, Andrea Palladio, Paolo Veronese, Antonio Canova with its Arcadian paysage. As Venice Biennale is always the spotlight of contemporary art, the annual Asolo Art Film Festival is the conflux of art video creativeness and interdisciplinary art energies, as well as the encouragements of young video artists and the achievements of international cultural exchanges. The 34th edition of Asolo Art Film Festival will take place from October 30 till November 7 in 2015. The focal theme will be “BRICS Art”, including the curatorial projects of art films and performances from Brazil, Russia, India, China, Brazil and South Africa. The Taiwanese curator Yunnia Yang is invited by the 34th Asolo Art Film Festival with her curatorial projects-TAIWAN VIDEAThe Taiwanese Avant-Garde Video exhibition,Imagining CrisisThe International Creative Video Exhibition. The former infuses the features of criticism, originality and diversity from the Taiwanese video art and experimental videos. These 13 videos have been awarded in the national and international film festivals, including video art, performance art, experimental videos, experimental animations, digital animations, MV animations, etc. The artists Tsui Kuang-Yu, Pu Shuai-Cheng, Wu Tzu-An, Wang Ding-Yeh, Zhang Xu Zhan, Wang Deng-Yu, Rau Kao, Chang Huei-Ming, Chen I-Chun, Wu Chi-Tsung, Chiang Iuan-Hau, Christian Rizzo, Huang Zan-Lun, and Ho Wei-Ming will subvert viewers’ given impressions on the Taiwanese culture and arts, crossing over the boundaries between fine art and popular culture. The issues of TAIWAN VIDEAare only concerned about Taiwan, but also about the globally contemporary situations. The universal values of creative thinking are the fundamentals of avant-garde images with subversive strengths. Imagining Crisis explores the origins of creativity ( death instincts, imagination about crisis ), the mutual influences between them and the contemporary survival crises, and the representations of multimedia related to the above-mentioned subjects, which interest Asolo Art Film Festival most. Since 2014, Imagining Crisishas toured around MOCA Taipei, and the contemporary art institutions in Poland, Serbia, Bulgaria and Colombia.

 

第34屆義大利阿索洛國際藝術影展
《TAIWAN VIDEA》臺灣前衛影像展

策展人:楊衍畇(Yunnia Yang)

藝術家: 崔廣宇、蒲帥成、吳梓安、王鼎曄、張徐展、王登鈺、高逸軍、張暉明、陳依純、
吳季璁、江元皓、Christian Rizzo(法國)、黃贊倫、何尉民

時間: 2015年11月5日(周四)晚上9:30

地點: 義大利阿索洛市Eleonora Duse劇院

鄰近國際當代藝術大城威尼斯,義大利北部山城阿索洛(Asolo)擁有世界上最古老的藝術電影節-阿索洛國際藝術影展(Asolo Art Film Festival),成立於1973年,以藝術與藝術家自傳為主題聞名,古代的阿索洛是眾多義大利藝術大師如喬奇昂尼(Giorgione)、 帕拉底奧(Andrea Palladio)、維洛內些(Paolo Veronese)、卡諾瓦( Antonio Canova)等激發創意靈感的美景聖地,當今藝術光彩總是聚焦於威尼斯雙年展,而每年舉辦的阿索洛國際藝術電影節在藝術影像創作與跨領域藝術能量的匯聚展現,對青年世代影像藝術的傳承激勵與國際交流令人驚艷。今年影展已邁入第34屆將於20151030日至117日舉辦,主辦單位聚焦「金磚藝術」(BRICS Art)專題,策劃來自「金磚五國」(俄羅斯、中國、巴西、印度、南非)的創意影像與藝術展演,以豐富影展的國際視野與多元觀點。台灣策展人楊衍畇(Yunnia Yang)受邀為影展策畫兩個錄像專題-《TAIWAN VIDEA》台灣前衛影像展、《危奇觀》(Imagining Crisis)國際創意影像展,前者匯聚台灣錄像藝術與實驗影像的批判性、原創性與多元性之能量,這13部作品曾在國際與台灣各大影展獲獎,包含錄像藝術、行為藝術、實驗影像、實驗動畫、數位動畫、MV動畫等類型,參展藝術家包括崔廣宇、蒲帥成、吳梓安、王鼎曄、張徐展、王登鈺、高逸軍、張暉明、陳依純、吳季璁、江元皓、Christian Rizzo、黃贊倫、何尉民,將顛覆觀者對台灣文化藝術的印象,跨越了純藝術與流行文化的界限,議題非僅與台灣相關更與全球當代問題接軌,普世價值的創作思維正是具有顛覆力量的前衛影像所必要的基礎。「危奇觀」探究創意來源(死慾、對危機的想像)如何與當代生存危機交互影響創作與如何以影音媒材表現,亦正是國際藝術影展高度關注的議題之一,本策展計畫自2014年至今已於台北當代藝術館以及波蘭、塞爾維亞、保加利亞、哥倫比亞等當代藝術中心巡迴展出。

 

Wu Chi-Tsung

Off the Map at Asian Arts Theatre Opening Festival
Gwangju, Korea

asian-arts-theatre

 

Set design by Wu Chi-Tsung

 

9.13 (Sun) 16:00 – 16:55
9.14 (Mon) 20:00 – 20:55 *
*Artist Talk

 

As a choreographer and dancer, Su Wen-chi has thought through the fundamentals of choreography, which she regards the frontier of dance. Leading her own dance company YiLab., Su contemplates on how the stage connects sensory and interpretative faculties of the body. This investigation begins with unbroken concentration on the body and the space.

 

In Off the Map, Su seeks visceral understanding of the interior of the body through external clues. By juxtaposing space and senses, she maps out the trajectories of inner monologue through bodily movements precisely in order to transgress their parameters. The body becomes the vehicle for transition to a different dimension of presence.

 

Photo © Lee Hsin-che

source: Opening Festival

Off the map performs at La Bâtie
—Festival de Genève, Switzerland

© PING HSU

© PING HSU

Première suisse / Création 2012
Durée : 55′

Set design by Wu Chi-Tsung

Version française du texte remis le soir du spectacle

FR    Wen-Chi Su est la révélation du moment. Cette jeune chorégraphe fait partie de la nouvelle génération d’artistes taïwanais qui déboule sur les scènes européennes. C’est dire qu’une halte à La Bâtie devenait nécessaire. Depuis quelques années, elle développe des formes expérimentales mêlant danse et nouveaux médias, miroir d’un monde oscillant entre tradition et modernité.
Dans Off the Map, Wen-Chi Su évolue seule sur une scène brillante, où son corps se reflète dans un subtil jeu de lumières, tandis que parvient à nos oreilles une bande-son murmurée. Lenteur et précision sont les maîtres-mots de ce solo pour un corps pétri de muscles saillants ; le plateau déforme la réalité, devenant un espace virtuel instable et flottant. La vulnérabilité de l’être éclate, avec délicatesse et habileté. L’humain est ainsi ; ce n’est pas trop de le dire.

 

EN    Young Taiwanese choreographer Wen-Chi Su is a rising contemporary star. In Off the Map, she dances alone in a subtle play of lights, her body reflected on the sparkling stage. Reality is transformed into a virtual, unsteady and weightless space. A wonderfully delicate solo.

 

© PING HSU

© PING HSU

source: La Bâtie—Festival de Genève

Off the map performs at Kalamata Dance Festival
Kalamata Greece

21_KIDF_header

17.07 | FRI | 20:00
18.07 | SAT | 20:00

ΚALAMATA DANCE ΜΕGΑRΟΝ – STUDIO

Length: 60′

Set design by Wu Chi-Tsung

Profoundly poetic and of hypnotic beauty, the performance Off the Map creates a space for contemplation in which viewers are invited to get away from their sense of time and reality for a while and get in touch with their inner self.

 

© Hsu Ping

© Hsu Ping

In a setting reminiscent of the immaterial light of dawn and every so often changing into sky, clouds, sea, or night, the female body is moving slowly, precisely and steadily. There is a constant whisper mapping perhaps her inner monologue – probably what motivates her body to go “off the map”. Her body: embodying all the history of Far-Eastern physicality and its characteristic profound spirituality; yet, a contemporary body in a mediated environment. A body vulnerable yet vigorous, incorporating all the fragility of the human in a fluid, ever-changing post-industrial world: a metaphor for the human condition today.

 

Wen-Chi Su belongs to a younger generation of Taiwanese, and broadly Far-Eastern artists, who grew up in a society torn between the pervading influence of tradition and the rapid growth of technology, consequently opening up to the Western way of living. These two contradictory facets are united in her work in a purely organic and poetic way. As dance and technology do. In fact, her own career testifies to that: She studied New Media Art in Taipei and went on to get a PhD in Drama, Theatre and Performance at the University of Roehampton, London. She has been showing her work since 2001 in many countries in the East and West, gradually earning her place in major festivals. In 2005, she founded YiLab, an experimental group of new media and performance artists, her vehicle for creating pieces which explore the relationship between the body and new media, and combine dance and performance with installation art and technology.

 

© Hsu Ping

© Hsu Ping

Concept/Choreography/Dancer: Wen-Chi Su
Text: Man-Nung Chou
Sound Design: Fu-Jui Wang
Stage Design: Chi-Tsung Wu
Lighting Design: Jan Maertens
Lights Assistant: Po-Hsin Liu, Yi-Chin Chang
New Media Technical Associate: Chen-Han Yang
Sound Assistant: Yi Lu
Text Translation: Nai-Yu Ker
Production Associate:
Ping Sun
Stage Manager: Ko-Yun Wu
Rehearsal/Production Assistant: An-An Hsieh
Still Photographer:
Ping Hsu, Hsin-Che Lee (MOT TIMES)

Premiere commissioned by: National Performing Arts Center, National Theatre & Concert Hall, Taiwan

Special thanks to the Ministry of Culture of Taiwan

Wen-Chi Su presents her work for the first time in Greece.

 

source: Kalamata Dance Festival