All posts by author

wuchitsung exhibition hiroshima MOCA video art program

廣島市現代美術館 Hiroshima MOCA
The 49th Video Art Program: Wu Chi-Tsung

001 pine
Still Life 01-Pine, 2009, Single-Channel Video (FullHD), color, 3 min. 19 sec. 26.
《小品之一 松》2009年、シングルチャンネル・ビデオ(フルHD)、カラー、3’19″26


廣島市現代美術館
第49屆錄像計劃:吳季璁
展出作品 《小品之一 松》

2016年2月2日(火)~ 3月6日(日)

Hiroshima City Museum of Contemporary Art
Video Art Program: Wu Chi-Tsung
February 2-March 6, 2016

A lone tree stands shrouded in fog. The scene has a mysterious effect on the viewer: it is nostalgic, seeming to call up memories from the distant past, though leaving us with the feeling that we have never seen it before.

In this work, Wu seeks to fuse the techniques of traditional Western painting with those of Eastern painting. Western landscape painting, which relies on perspective, and East Asian painting, which cannot capture a subject through visual analysis and composition alone, may appear to be diametrically opposed in essence, but this video work fuses the two without any clear sense of the boundary that ought to separate them. The viewer can sense the latent commonalities and connections between different cultures, but at the same time, is made aware of the degree to which biases and preconceptions affect our visual perceptions. What our eyes perceived as a scene of sublime beauty from the vast natural world is actually a small bonsai tree amid artificially generated mist. Here, the boundary separating natural from artificial becomes as indistinct as that between East and West.

Wu Chi-Tsung

Born in 1981, in Taipei, Taiwan, where he now lives and works. Studied painting and sculpture at the Department of Fine Arts, Taipei National University of the Arts. He participated in numerous group exhibitions including at “Roppongi Art Night 2015″ (Tokyo, Japan) in 2015. Solo exhibitions at the IT Park Gallery (Taipei, Taiwan) in 2004 and 2009, the CFCCA (Manchester, UK) in 2013, the Site gallery, (Sheffield, UK) in 2014 and others. He received the Taipei Arts Award in 2003 and the Award of Critics and Editors of Art Magazines (“WRO Media Art Biannual”, Wroclaw, Poland) in 2013.

 

霧の中に立つ一本の木。遠い記憶を呼び起こすような懐かしい景色のようであり、初めて目にした風景でもあるかのような不思議な感覚を抱かせます。
ウーがこの作品を通して試みようとしたのは、伝統的な西洋絵画と東洋絵画の融合です。遠近法を用いる西洋の風景画と、対象を構図のみでは捉えない東洋的絵画の本質は対極に位置するようにも思えますが、両者を融合させた映像の中にその境界線を見出すことはできません。異なる文化の潜在的な共通点や繋がりを感じるとともに、先入観や思い込みがいかに視覚に影響を及ぼしているのかという事実にも気づかされます。雄大で美しい自然の景色と眼が捉えたものは、実は人工的に発生させた霧と小さな盆栽です。自然と人工物の境界もまた、東洋と西洋の境界のように曖昧になっていきます。

吳季璁(ウー・ジーツォン)

1981年台北生まれ、同地在住。2004年国立台北藝術大学、美術学院、学士号取得。2015年「六本木アートナイト2015」(東京)など多数のグループ展に参加。2004年、2009年IT Park ギャラリー(台北、台湾)、2013年CFCCA(マンチェスター、イギリス)、2014年サイトギャラリー(シェフィールド、イギリス)などで個展を開催。2003年台北美術賞(台北、台湾)受賞。2013年WROメディアアート・ビエンナーレ金賞(ヴロツワフ、ポーランド)受賞。


video art program: www.hiroshima-moca.jp/en/exhibition/video49/

吳季璁 Chi-Tsung Wu Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

原創基地節 Taipei Original Festival「創作者•故事」
12/4 – 12/20 於松山文創園區

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

【2015原創基地節】
12/4~12/20,週日至週四10:00~18:00,週五至週六10:00~20:00
松山文創園區(臺北市光復南路133號,請由菸廠路進入園區)
02-2765-1388

【2015 Taipei Original Festival】
Dec. 4 – Dec. 20. Sunday to Thursday 10:00 – 18:00, Friday to Saturday 10:00 – 20:00
Songshan Cultural and Creative Park (No. 133, Guangfu S Rd, Xinyi District, Taipei City, 110. Please enter via Yanchang Rd.)
Tel 02-2765-1388

將展出吳季璁 《水晶城市 – 004》。延續2013-14年英國巡迴個展時的嘗試,開放觀眾入內參與互動,可以隨意拆除和建設每個人想像中的城市。

Chi-Tsung Wu will participate in the exhibition with artwork Crystal City – 004. Continuing the attempt made during his solo shows in UK in 2013-14, people are encouraged to enter the artwork to destroy or to construct an imaginary city by re-placing the boxes.

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

『創作者•故事』,遇見不平凡的自己!
一場「堅持,不放棄」的創作歷程,刻劃屬於你的人生故事!

第四年的松山文創園區原創基地節,以『創作者•故事』為策展主題,期待透過策畫概念,以創作者們的創作歷程為文本,以「故事線」的敘事手法,將創作者如何以起初的夢想與感動,持守著創作的信念與執著,使他們在無數次的挫折裡,決定「堅持、不放棄」,終將開啟一條專屬自己的創作之路,而這些創作者們的故事,又何嘗不是你我生命的寫照?在本次主題展區中,將如小說章節般娓娓道來每個篇章邀請你一起走一趟創作者的旅程,遇見專屬於你我的人生故事!

活動期間全園區將進行多項展覽及表演等活動,包含主題展區、戶外活動、創意市集、音樂表演及講座等,集結所有創作者的原創爆發力,致力為創作者發聲,一起說一場關於創作者們的動人故事。

 

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

吳季璁 Chi-Tsung Wu  Crystal City松菸 原創基地節 松山菸廠

 

參考網址:www.originalfestival.org

Wu Chi-Tsung 吳季璁

TAIWAN VIDEA
34th Asolo Art Film Festival
Asolo, Italy

Wu Chi-Tsung participates in the exhibition with the work Landscape In The Mist
吳季璁作品煙林圖參展《TAIWAN VIDEA》臺灣前衛影像展

 

Wu Chi-Tsung 吳季璁

“TAIWAN VIDEA”
The Taiwanese Avant-garde Video Exhibition

Curator: Yunnia Yang

Artists: Tsui Kuang-Yu, Pu Shuai-Cheng, Wu Tzu-An, Wang Ding-Yeh, Zhang Xu Zhan, Wang Deng-Yu, Rau Kao, Chang Huei-Ming, Chen I-Chun, Wu Chi-Tsung, Chiang Iuan-Hau, Christian Rizzo, Huang Zan-Lun, and Ho Wei-Ming

2015.11.05 21:30PM

Eleonora Duse Theatre in Asolo, Italy

Close to the internationally contemporary art city Venice, the mountain town Asolo in the Northern Italy holds Asolo Art Film Festival, the oldest art film festival in the world. Founded in 1973, this film festival is famed for its special feature of Art and Artists’ Biographies. The ancient Asolo inspired the Old Masters such as Giorgione, Andrea Palladio, Paolo Veronese, Antonio Canova with its Arcadian paysage. As Venice Biennale is always the spotlight of contemporary art, the annual Asolo Art Film Festival is the conflux of art video creativeness and interdisciplinary art energies, as well as the encouragements of young video artists and the achievements of international cultural exchanges. The 34th edition of Asolo Art Film Festival will take place from October 30 till November 7 in 2015. The focal theme will be “BRICS Art”, including the curatorial projects of art films and performances from Brazil, Russia, India, China, Brazil and South Africa. The Taiwanese curator Yunnia Yang is invited by the 34th Asolo Art Film Festival with her curatorial projects-TAIWAN VIDEAThe Taiwanese Avant-Garde Video exhibition,Imagining CrisisThe International Creative Video Exhibition. The former infuses the features of criticism, originality and diversity from the Taiwanese video art and experimental videos. These 13 videos have been awarded in the national and international film festivals, including video art, performance art, experimental videos, experimental animations, digital animations, MV animations, etc. The artists Tsui Kuang-Yu, Pu Shuai-Cheng, Wu Tzu-An, Wang Ding-Yeh, Zhang Xu Zhan, Wang Deng-Yu, Rau Kao, Chang Huei-Ming, Chen I-Chun, Wu Chi-Tsung, Chiang Iuan-Hau, Christian Rizzo, Huang Zan-Lun, and Ho Wei-Ming will subvert viewers’ given impressions on the Taiwanese culture and arts, crossing over the boundaries between fine art and popular culture. The issues of TAIWAN VIDEAare only concerned about Taiwan, but also about the globally contemporary situations. The universal values of creative thinking are the fundamentals of avant-garde images with subversive strengths. Imagining Crisis explores the origins of creativity ( death instincts, imagination about crisis ), the mutual influences between them and the contemporary survival crises, and the representations of multimedia related to the above-mentioned subjects, which interest Asolo Art Film Festival most. Since 2014, Imagining Crisishas toured around MOCA Taipei, and the contemporary art institutions in Poland, Serbia, Bulgaria and Colombia.

 

第34屆義大利阿索洛國際藝術影展
《TAIWAN VIDEA》臺灣前衛影像展

策展人:楊衍畇(Yunnia Yang)

藝術家: 崔廣宇、蒲帥成、吳梓安、王鼎曄、張徐展、王登鈺、高逸軍、張暉明、陳依純、
吳季璁、江元皓、Christian Rizzo(法國)、黃贊倫、何尉民

時間: 2015年11月5日(周四)晚上9:30

地點: 義大利阿索洛市Eleonora Duse劇院

鄰近國際當代藝術大城威尼斯,義大利北部山城阿索洛(Asolo)擁有世界上最古老的藝術電影節-阿索洛國際藝術影展(Asolo Art Film Festival),成立於1973年,以藝術與藝術家自傳為主題聞名,古代的阿索洛是眾多義大利藝術大師如喬奇昂尼(Giorgione)、 帕拉底奧(Andrea Palladio)、維洛內些(Paolo Veronese)、卡諾瓦( Antonio Canova)等激發創意靈感的美景聖地,當今藝術光彩總是聚焦於威尼斯雙年展,而每年舉辦的阿索洛國際藝術電影節在藝術影像創作與跨領域藝術能量的匯聚展現,對青年世代影像藝術的傳承激勵與國際交流令人驚艷。今年影展已邁入第34屆將於20151030日至117日舉辦,主辦單位聚焦「金磚藝術」(BRICS Art)專題,策劃來自「金磚五國」(俄羅斯、中國、巴西、印度、南非)的創意影像與藝術展演,以豐富影展的國際視野與多元觀點。台灣策展人楊衍畇(Yunnia Yang)受邀為影展策畫兩個錄像專題-《TAIWAN VIDEA》台灣前衛影像展、《危奇觀》(Imagining Crisis)國際創意影像展,前者匯聚台灣錄像藝術與實驗影像的批判性、原創性與多元性之能量,這13部作品曾在國際與台灣各大影展獲獎,包含錄像藝術、行為藝術、實驗影像、實驗動畫、數位動畫、MV動畫等類型,參展藝術家包括崔廣宇、蒲帥成、吳梓安、王鼎曄、張徐展、王登鈺、高逸軍、張暉明、陳依純、吳季璁、江元皓、Christian Rizzo、黃贊倫、何尉民,將顛覆觀者對台灣文化藝術的印象,跨越了純藝術與流行文化的界限,議題非僅與台灣相關更與全球當代問題接軌,普世價值的創作思維正是具有顛覆力量的前衛影像所必要的基礎。「危奇觀」探究創意來源(死慾、對危機的想像)如何與當代生存危機交互影響創作與如何以影音媒材表現,亦正是國際藝術影展高度關注的議題之一,本策展計畫自2014年至今已於台北當代藝術館以及波蘭、塞爾維亞、保加利亞、哥倫比亞等當代藝術中心巡迴展出。

 

Wu Chi-Tsung

drawing-studies-001

Drawing Study Series 寫生習作系列

drawing study

The concept of the Drawing Study Series originated in 2010 during Wu Chi-Tsung’s residency in Manchester, U.K. Fascinated by the dialectical tension between temporality and eternity in time, he has been experimenting with various video shooting techniques since college. However, it was not until 2021 did he finally develop a real-time image processing system that could process frames in the image in real time during recording, and accumulate the variations frame by frame, so as a linear development of time is recorded and presented. Hence, the boundary between photography and painting is blurred, and a unique visual experience in-between dynamic and static is achieved as if physical thickness were added to time. 

In 2021, while visiting the TAO ART SPACE, Wu Chi-Tsung was captivated by the Buddhist statues from the gallery’s HU BU TANG Collection of antiques. The eternal beauty of the statues sparked him to apply the concept and techniques that had long been incubating in his mind. Similar to how he made use of the light to develop images on films in “Self-Portrait” (2004), Wu Chi-Tsung once again uses a flashlight as a paintbrush to capture the silhouette of the statues and records the tails of light in space, allowing the outlines of the Buddhist statues to gradually appear. The gentle movement and the dim glow have created a yūgenism (profound grace and subtlety) atmosphere, symphonizing the timeless quality of the statues that were created centuries ago.  

Wu Chi-Tsung also applied the same video technique to the daily city scenes in Taipei and the oceanic scenery at Longdong in northern Taiwan. By setting various parameters to adjust respectively the transparency and the lightness of the images, the artist has skillfully played with the video shooting process as a record of time, transforming into a process that is similar to painting, having lights layered on. 

Curator Chia Chi Jason Wang comments that “although they originate from reality, what the artist offers are sceneries that can never happen in the phenomenal world. The artificial fabulation of Wu Chi-Tsung exists in-between reality and fiction, expanding for the works room of philosophical and aesthetic dialectics and allowing viewers to ruminate on the notion of noumenon (or thing-in-itself) and truth.”


《寫生習作》系列的概念起源於2010年吳季璁在英國曼徹斯特駐村期間。藝術家著迷於時間中瞬間與永恒之間的辯證關係,自大學時期即嘗試各種影像創作,以捕捉這種張力。然而,直到2021年,在數位影像技術的發展下,得以落實10年前的想法,開發出一套即時演算的影像處理系統,完成了這個醞釀多年的計劃。這套系統可以在錄製時即時處理影像中的影格,令其逐層疊加。從而模糊攝影和繪畫之間的界限,呈現一種介於動態和靜態之間的獨特視覺體驗,令時間擁有了物理性的厚度。


2021年,當吳季璁受邀參觀位於台北的藝術空間Tao Art Space時,受其名為「胡不堂」的古董收藏系列中的佛像雕塑深深吸引。佛像的永恒之美啟發其應用長期以來在他腦海中醞釀的概念和技術。近似於2004年的作品《自畫像》中利用光線在膠片上顯影的手法,吳季璁再次用手電筒作為畫筆,捕捉佛像的輪廓,記錄空間中的光跡,讓佛像的輪廓逐漸顯現,與早年作品不同的地方在於,本次為藝術家第一次使用全數位影像的邏輯創作。輕柔的動作和昏暗的光線創造了一種幽玄的氛圍,交響出幾個世紀前佛像的永恒與靜謐。


在《寫生習作》系列中,除了上述的佛像作品外,吳季璁亦將同樣的影像技術應用於臺北的日常市景和位於臺灣北部龍洞的海景中。通過設置不同的影像參數,分別調整圖像的透明度和亮度,並將圖像的影格層層疊加,操控錄影時的光線效果,將錄像拍攝轉變為具時間性的繪畫。策展人王嘉驥評論說:「儘管本於現實,創作者提供的卻是現象界不可能真實發生的圖景。吳季璁的人為擬造,存乎現實與虛構之間,擴延了作品的哲學暨美學思辨空間,觀者得以反芻本體與真實。」



 

Drawing study 001

Drawing Study 001 – Seascape LongDong
《寫生習作 001 – 龍洞海景》
2021
Single Channel Video
單頻道錄像
00;04;00



Drawing Study 002

Drawing Study 002 – Urbanscape Taipei
《寫生習作 002 – 台北市景》
2021
Single Channel Video
單頻道錄像
00;04;04



Drawing Study – MAO Bodhissatva Guanyin
《寫生習作 - MAO觀音自在坐》
Single Channel Video
單頻道錄像
Acquired by Museo d’Arte Orientale di Torino
於杜林東方藝術博物館典藏
2022
00;06;30




Drawing Study - Limestone Head of Bodhisattva, Sui Dynasty

Drawing Study – Limestone Head of Bodhisattva, Sui Dynasty
《寫生習作 - 隋 灰石菩薩首像》
2021
Single Channel Video
單頻道錄像
00;21;01



 
Passing

Passing 汲往

passing

On Site installation of Suzu 2017: Oku-Noto Triennale
Collaboration with artist Chen Shu-chiang
2017
Motor, found objects, HID
Dimensions variable

日本奧能登國際藝術祭現地製作裝置
與藝術家陳淑強合作
2017
馬達、現成物、HID
尺寸可變

Exhibited at Suzu 2017: Oku-Noto Triennale, Japan. This display is set in a warehouse for repairing nets used in the local fishing industry. A large screen is suspended from ceiling to floor in this vast space; behind the screen hang artworks created from items left in the warehouse, along with fishing nets. Lights moving up and down within the nets create dynamic movement, ranging from wave-like undulations to geometric patterns. This is an installation that inspires a scene of dialogue and connection with the region and the universe at large.

受邀自日本奧能登國際藝術祭,《汲往》位於珠洲市當地修補漁網的倉庫,在這個廣闊的空間裡,巨大屏幕從天花板懸掛到地面,屏幕後面掛著倉庫留下的物品及漁網。在屏幕後面上下移動的光源創造出動態運動,像是波浪的起伏或幾何的圖案。
這是一個聯繫地方區域和整個世界對話的裝置作品。

 
passing
passing

drapery 001

Drapery Studies Series 布紋習作系列

Drapery Studies series originate from drapery commonly seen in Graeco-Roman sculptures. Through this simple form, it explores the basic matters in traditional western arts, such as mass, volume, texture, and representation, and combines these with the idealist, poetic space concepts in Chinese culture.

Drapery Studies series is produced in a way identical with the process of making traditional oil paintings. Based on the material system of oil paintings, the linen was shaped randomly into draperies and wrinkles and was coated with multiple layers of rabbit skin glue and gesso to secure its form. After, the pigments or oil color were applied on the material. Differ from general paintings, Drapery Studies forsake pictures, which are deemed the core of paintings, and follows the natural patterns and microscopic imagination to develop the scenery. Its art form is in between painting, sculpture, and installation art, and it is an experiment that integrates the essence of Chinese Shan Shui and western art forms.

Drapery Studies series deals with matters of materials, techniques, art history, and cultural traditions those have been gradually missing in the concept-oriented contemporary art field. Drapery Studies

布紋習作發想自希臘羅馬雕塑常見的衣紋(Drapery),借此簡單的形式,探討西方藝術傳統中的體感、量感、材質與再現等基本命題,連結東方文化中唯心而詩意的空間觀念。

製作方式與傳統油畫無異,引用其材料系統,從麻布開始隨機拉出布紋皺摺,塗布多層兔皮膠及Gesso固定其造型,再上油畫顏料或色粉。與一般繪畫最大的差異在於,捨棄普遍認為繪畫核心的圖像(picture),順應自然產生的隨機紋理,微觀想像,逐步發展其空間意境,介於繪畫、雕塑與裝置之間,是山水精神與西方藝術形式的整合實驗。

布紋習作系列所處理的材料、技法、美術史及文化傳統等,正是觀念主導的當代藝術所逐漸遺忘的一切。

 
Drapery Studies 001
Drapery Studies 001
Oil on canvas
Dimensions variable
布紋習作 001
油彩、畫布
尺寸可變
2014
 
Drapery-005
Drapery Studies 005
Oil on canvas
布紋習作 005
油彩、畫布
50 x 30 x 8.8 cm
2016

Off the Map at Asian Arts Theatre Opening Festival
Gwangju, Korea

asian-arts-theatre

 

Set design by Wu Chi-Tsung

 

9.13 (Sun) 16:00 – 16:55
9.14 (Mon) 20:00 – 20:55 *
*Artist Talk

 

As a choreographer and dancer, Su Wen-chi has thought through the fundamentals of choreography, which she regards the frontier of dance. Leading her own dance company YiLab., Su contemplates on how the stage connects sensory and interpretative faculties of the body. This investigation begins with unbroken concentration on the body and the space.

 

In Off the Map, Su seeks visceral understanding of the interior of the body through external clues. By juxtaposing space and senses, she maps out the trajectories of inner monologue through bodily movements precisely in order to transgress their parameters. The body becomes the vehicle for transition to a different dimension of presence.

 

Photo © Lee Hsin-che

source: Opening Festival

Off the map performs at La Bâtie
—Festival de Genève, Switzerland

© PING HSU

© PING HSU

Première suisse / Création 2012
Durée : 55′

Set design by Wu Chi-Tsung

Version française du texte remis le soir du spectacle

FR    Wen-Chi Su est la révélation du moment. Cette jeune chorégraphe fait partie de la nouvelle génération d’artistes taïwanais qui déboule sur les scènes européennes. C’est dire qu’une halte à La Bâtie devenait nécessaire. Depuis quelques années, elle développe des formes expérimentales mêlant danse et nouveaux médias, miroir d’un monde oscillant entre tradition et modernité.
Dans Off the Map, Wen-Chi Su évolue seule sur une scène brillante, où son corps se reflète dans un subtil jeu de lumières, tandis que parvient à nos oreilles une bande-son murmurée. Lenteur et précision sont les maîtres-mots de ce solo pour un corps pétri de muscles saillants ; le plateau déforme la réalité, devenant un espace virtuel instable et flottant. La vulnérabilité de l’être éclate, avec délicatesse et habileté. L’humain est ainsi ; ce n’est pas trop de le dire.

 

EN    Young Taiwanese choreographer Wen-Chi Su is a rising contemporary star. In Off the Map, she dances alone in a subtle play of lights, her body reflected on the sparkling stage. Reality is transformed into a virtual, unsteady and weightless space. A wonderfully delicate solo.

 

© PING HSU

© PING HSU

source: La Bâtie—Festival de Genève

Off the map performs at Kalamata Dance Festival
Kalamata Greece

21_KIDF_header

17.07 | FRI | 20:00
18.07 | SAT | 20:00

ΚALAMATA DANCE ΜΕGΑRΟΝ – STUDIO

Length: 60′

Set design by Wu Chi-Tsung

Profoundly poetic and of hypnotic beauty, the performance Off the Map creates a space for contemplation in which viewers are invited to get away from their sense of time and reality for a while and get in touch with their inner self.

 

© Hsu Ping

© Hsu Ping

In a setting reminiscent of the immaterial light of dawn and every so often changing into sky, clouds, sea, or night, the female body is moving slowly, precisely and steadily. There is a constant whisper mapping perhaps her inner monologue – probably what motivates her body to go “off the map”. Her body: embodying all the history of Far-Eastern physicality and its characteristic profound spirituality; yet, a contemporary body in a mediated environment. A body vulnerable yet vigorous, incorporating all the fragility of the human in a fluid, ever-changing post-industrial world: a metaphor for the human condition today.

 

Wen-Chi Su belongs to a younger generation of Taiwanese, and broadly Far-Eastern artists, who grew up in a society torn between the pervading influence of tradition and the rapid growth of technology, consequently opening up to the Western way of living. These two contradictory facets are united in her work in a purely organic and poetic way. As dance and technology do. In fact, her own career testifies to that: She studied New Media Art in Taipei and went on to get a PhD in Drama, Theatre and Performance at the University of Roehampton, London. She has been showing her work since 2001 in many countries in the East and West, gradually earning her place in major festivals. In 2005, she founded YiLab, an experimental group of new media and performance artists, her vehicle for creating pieces which explore the relationship between the body and new media, and combine dance and performance with installation art and technology.

 

© Hsu Ping

© Hsu Ping

Concept/Choreography/Dancer: Wen-Chi Su
Text: Man-Nung Chou
Sound Design: Fu-Jui Wang
Stage Design: Chi-Tsung Wu
Lighting Design: Jan Maertens
Lights Assistant: Po-Hsin Liu, Yi-Chin Chang
New Media Technical Associate: Chen-Han Yang
Sound Assistant: Yi Lu
Text Translation: Nai-Yu Ker
Production Associate:
Ping Sun
Stage Manager: Ko-Yun Wu
Rehearsal/Production Assistant: An-An Hsieh
Still Photographer:
Ping Hsu, Hsin-Che Lee (MOT TIMES)

Premiere commissioned by: National Performing Arts Center, National Theatre & Concert Hall, Taiwan

Special thanks to the Ministry of Culture of Taiwan

Wen-Chi Su presents her work for the first time in Greece.

 

source: Kalamata Dance Festival

Wu Chi-Tsung on Prudential Eye Awards 2015 Shortlist:
Best Emerging Asian Contemporary Artists
吳季璁入圍英國保誠當代藝術獎

Prudential Eye Award 2015

 

The Prudential Eye Programme is pleased to announce the second edition of the Prudential Eye Awards, which will be presented at MasterCard Theatres – Sands Theatre at Marina Bay Sands on Tuesday, 20 January 2015. The integrated resort is the Official Partner for the Prudential Eye Awards.

A public exhibition of works by the shortlisted artists will be showcased at ArtScience Museum between 17 January and 31 March 2015. Launched in 2014, the prestigious annual Awards recognises the best emerging Asian contemporary artists as well as the leading exhibitions, galleries, institutions and art critics working to promote Asian contemporary art.

The second edition of the Prudential Eye Awards features 13 prizes, with six categories of Best Emerging Artist, using mediums such as digital/video, drawing, installation, painting, photography and sculpture. Each category winner will be awarded USD$20,000 and a specially commissioned trophy. Out of these six artists, one overall winner will be chosen for the prize of ‘Best Emerging Artist’, winning a further USD$30,000 and the opportunity to hold a solo exhibition at the renowned Saatchi Gallery in London.

Some 500 artists, nominated by over 100 art experts from across Greater Asia, submitted portfolios of their work earlier this year. Members of the Global Eye Academy, a newly introduced panel comprising the Awards founders, judges, previous winners and expert curators, selected the three most outstanding artists per award category. The Awards’ seven-member panel of judges will cast their votes to announce the winners for the 2015 Emerging Artist categories at the Prudential Eye Awards on 20 January 2015.

 

The shortlisted artists for Digital/Video:
teamLab (Japan)
Chim↑Pom (Japan)
Chitra Ganesh (India)

The shortlisted artists for Drawing:
Genevieve Chua (Singapore)
Ahmet Doğu İpek (Turkey)
Mithu Sen (India).

The shortlisted artists for Installation:
Donna Ong (Singapore)
Hannah Bertram (Australia)
Wu Chi-Tsung (Taiwan)

This category encompasses dream-like theatrical scenarios (Ong), ephemeral, temporal interventions post-pop (Bertram) and shadowy deconstructed cities (Chi-Tsung), all highlighting the best of Asian installation art.

The shortlisted artists for Painting:
Christine Ay Tjoe (Indonesia)
Amir Hossein Zanjani (Iran)
Arin Dwihartanto Sunaryo (Indonesia)

The shortlisted artists for Photography:
Seung Hee Hong (South Korea)
Sherman Ong (Malaysia/Singapore)
Khvay Samnang (Cambodia)

The shortlisted artists for Sculpture:
Kohei Nawa (Japan)
Ichwan Noor (Indonesia)
Meekyoung Shin (South Korea)

Judges for the second Prudential Eye Awards are Johnson Tsong-Zung Chang, curator, guest professor of China Academy of Art in Hangzhou, Director of Hanart TZ Gallery and Board Member of Asia Art Archive and Inter-Asia School; Serenella Ciclitira, Chair of the Judges and Founder Prudential Global Eye Programme; Nigel Hurst, Gallery Director and Chief Executive of Saatchi Gallery; Fumio Nanjo, Director of the Mori Art Museum; Mark Rappolt, Editor of Art Review and Art Review Asia; and Niru Ratnam, Global Eye Programme Director.
source: Prudential Eye Awards

 

Crystal City - Wu Chi-Tsung

水晶城市 Crystal City 006, dimensions variables, 2013



 

15 Artists About to Dominate 2015 by COMPLEX
Complex評選15位領導2015年風向的藝術家

excerpt:
15 Artists About to Dominate 2015

By Holly Howe on complex.com
Jan 12, 2015

Last November, Christie’s auction house in New York grossed the highest amount ever for a contemporary auction—$852.9 million across 75 lots. 319,000 people visited the Jeff Koons retrospective at the Whitney before the museum closed its doors to move to its new home in New York’s Meatpacking District. Another 110,000 visited the Serpentine Galleries in London to hang out with Marina Abramovic as she spent 512 hours in the gallery. Miley Cyrus and André 3000 jumped on the art band wagon at Art Basel Miami Beach last month; she brought her “Dirty Hippie” exhibition at the Raleigh Hotel with a performance while he exhibited the jumpsuits he had worn on the Outkast Festival Tour.

But what’s next? What will get the art hacks and celebrity commentators tongues wagging this year? How can you get a piece of the multi-billion dollar industry that is the art world? Here are our picks of 15 Artists About to Dominate 2015.

 

Wu Chi-Tsung
Location: Taipei, Taiwan

“Dust” / Image via Wu Chi-Tsung

Dust” / Image via Wu Chi-Tsung

Born and raised in Taiwan, Wu Chi-Tsung creates atmospheric dreamy works mixing photography, video and set design. He uses everyday materials to create installations that look at elements of urban environments. Wu has exhibited around the world, including the UK, China, Germany, Japan, and India. This month his work appears in the “Prudential Eye Awards” exhibition at ArtScience Museum, Singapore, which opens on Jan. 17 and runs until March 31, in the summer he has work in a group show in Luxembourg, and he will round off the year with a solo show in his hometown of Taipei.

 

Mark Andrew Webber
Location: Reading, England

“Berlin Map” / Image via Mark Andrew Webber

“Berlin Map” / Image via Mark Andrew Webber

 

Alex Seton
Location: Sydney

“A Paddle” / Image via Alex Seton

“A Paddle” / Image via Alex Seton

 

Antonio Santin
Location: Brooklyn

“Alicia” / Image via Antonio Santin

“Alicia” / Image via Antonio Santin

 

Nathaniel Rackowe
Location: London

“Black Shed Expanded” / Image via Nathaniel Rackowe

“Black Shed Expanded” / Image via Nathaniel Rackowe

 

Alexandra Pacula
Location: Brooklyn

Cascading Current” / Image via Alexandra Pacula

Cascading Current” / Image via Alexandra Pacula

 

Hormazd Narielwalla
Location: London

“Age of Romance” / Image via Hormazd Narielwalla

“Age of Romance” / Image via Hormazd Narielwalla

 

Franck de la Mercedes
Location: New York

“Silvina en el jardín de las poppies” / Image via Franck de la Mercedes

 

Sarah Maple
Location: Sussex, England

“Menstruate With Pride” / Image via Sarah Maple

“Menstruate With Pride” / Image via Sarah Maple

 

Ramon Maiden
Location: Barcelona

“Redemption” / Image via Ramon Maiden

“Redemption” / Image via Ramon Maiden

 

Marguerite Horner
Location: London

“Barrier” / Image via Marguerite Horner

“Barrier” / Image via Marguerite Horner

Conor Harrington
Location: London

“Punch and Judy Politics” / Image via Conor Harrington

“Punch and Judy Politics” / Image via Conor Harrington

Jonathan Paul Davies
Location: London

“Death following a young woman home one night” / Image via Jonathan Paul Davies

“Death following a young woman home one night” / Image via Jonathan Paul Davies

 

Terry Bradley
Location: Belfast, Northern Ireland

“Cocktail Hour” / Image via Terry Bradley

“Cocktail Hour” / Image via Terry Bradley

 

Matthew Best
Location: Hartford, Conn.

#BurtReynolds” / Image via Matthew Best

#BurtReynolds” / Image via Matthew Best

source: 15 Artists About to Dominate 2015 on complex.com

Artsy:
Wu Chi-Tsung – one of The Top 10 Artists Under 35 in 2014
Artsy評選吳季璁為2014年前10名35歲以下的年輕藝術家

article excerpt:
The Top 10 Artists Under 35 in 2014
by ARTSY EDITORIAL
Dec 23, 2014

“The most extraordinary moment of 2014, for me, was winning the Deutsche Börse Photography Prize, which has been a longstanding dream of mine since my university days in London,” Richard Mosse, the 34-year-old photographer and filmmaker who tops this year’s list of most popular artists under 35, told Artsy. As with the rest of the artists below, whether selling out their first solo shows or stunning crowds with high auction prices, the 20- and 30-something lot of artists have garnered much attention in 2014, and the following names—hailing from New York, Brussels, Los Angeles, Cologne, and Taipei—reflect the artists, born post 1979, with the highest number of artist follows on Artsy this year.

 

1. Richard Mosse
b. 1980, live and works in Berlin.

Richard Mosse Peace Attack, Virunga National Park, North Kivu, 2012 Jack Shainman Gallery

Richard Mosse
Peace Attack, Virunga National Park, North Kivu, 2012
Jack Shainman Gallery

 

2. Lucien Smith
b. 1989, lives and works in New York.

Lucien Smith You've Got Mail, 2012 Moran Bondaroff

Lucien Smith
You’ve Got Mail, 2012
Moran Bondaroff

 

3. David Ostrowski
b. 1981, lives and works in Cologne.

David Ostrowski F (A thing is a thing in a whole which it’s not), 2014 Almine Rech

David Ostrowski
F (A thing is a thing in a whole which it’s not), 2014
Almine Rech

 

4. Wu Chi-Tsung
b. 1981, lives and works in Taipei.

Wrinkled Texture 005

Wu Chi-Tsung
Wrinkled Texture 005, 2012
Edouard Malingue Gallery
SOLD – HKD $20,000 – 30,000

One month into 2014 and Taiwanese artist Wu Chi-Tsung was celebrating the Lancaster edition of his traveling solo debut in the UK (split between Peter Scott Gallery and The Story in Lancaster), where some of his best-known landscapes, installations, and still life videos were on view. A highlight was his “Wrinkled Texture” photography series, Prussian-blue cyanotypes that have been crumpled and set in the sun, reimagining traditional Chinese landscape paintings. Finishing off the year, Wu has just been shortlisted for the Prudential Eye Awards, a prize granted to the best in emerging Asian contemporary artists to be announced January 2015.

 

5. Daniel Arsham
b. 1980, lives and works in New York.

Daniel Arsham Hollow Figure with Arms Out, 2014 Baró Galeria SOLD

Daniel Arsham
Hollow Figure with Arms Out, 2014
Baró Galeria
SOLD

 

6. Sam Falls
b. 1984, lives and works in Los Angeles.

Sam Falls Untitled (Maze), 2014 Public Art Fund

Sam Falls
Untitled (Maze), 2014
Public Art Fund

 

7. Sam Moyer
b. 1983, lives and works in Brooklyn.

Sam Moyer After Clyfford II, 2014 Rachel Uffner Gallery

Sam Moyer
After Clyfford II, 2014
Rachel Uffner Gallery

 

8. Kadar Brock
b. 1980, lives and works in Brooklyn.

Kadar Brock mystic reagents iv, 2013-2014 Almine Rech

Kadar Brock
mystic reagents iv, 2013-2014
Almine Rech

 

9. Harold Ancart
b. 1980, lives and works in Brussels.

Harold Ancart Installation view Harold Ancart, "Eagle Mode" at VW (VeneKlasen/Werner), Berlin, 2013 VW (VeneKlasen/Werner)

Harold Ancart
Installation view Harold Ancart, “Eagle Mode” at VW (VeneKlasen/Werner), Berlin, 2013
VW (VeneKlasen/Werner)

 

10. Tauba Auerbach
b. 1981, lives and works in New York.

Tauba Auerbach Fold Slice Topo II, 2011 Senior & Shopmaker Gallery

Tauba Auerbach
Fold Slice Topo II, 2011
Senior & Shopmaker Gallery

source: Artsy

edge of light Wu chi sung

Edge of light 極光邊境

Installation
2014
Collaboration with artist Chen Shu-chiang, commissioned by Taipei Railroad Culture Festival, Taipei Railway Workshop, Taipei, Taiwan
Motor, HID light, and found objects from Taipei Railway Workshop
80mL X 30mW X 15mH

 

裝置
2014
與藝術家陳淑強合作,「臺北鐵道文化節」委託製作,於臺北機廠,臺北,台灣
馬達,HID燈,臺北機場現成物件
80mL X 30mW X 15mH

 

 

“We come from a dark abyss, we end in a dark abyss, and we call the illuminous interval life.”

─Nikos Kazantzakis The Saviors of God

 

Edge of Light is the light and shadow installation collaboration of the two artists Chen Shu-Chiang and Wu Chi-Tsung. It is placed in the diesel-electric workshop of the Taiwan Railways Administration. The equipment, instruments, tools, and other objects from the past are scattered around the space. As the rail trolley, which is installed with lights, slowly moves, the flowing light and shadows project multiple imagery about the railways, the cities, the mountains and sea, the homeland and the foreign lands, and other unrecognizable things, revealing a journey which memories and imagination have become intertwined.

The railways move us from one end to the other. It represents the idea of leaving home, starting a new life, pursuing our ideals, and life and death. It carries our family love, friendship and romantic love. Moving back and forth, the interval of the two ends writes and develops the stories of different people continuously.

 

「我們來自一個黑暗深淵,我們結束於一個黑暗的深淵,我們把其間明亮的部分稱之為生命。」

——卡山扎基 / 心靈演習

《極光邊境》(Edge of light)是藝術家陳淑強和吳季璁共同創作的光影裝置作品,使用台鐵數十年歷史的柴電工廠,空間中散置許多過去的設備、儀器、 鐵架、工具、和各式物品;當安裝上光源的軌道台車緩緩移動時,流動的光影映射出各種意像,關於鐵路、關於都市、關於山與海、本地與異鄉、還有許多不明所以的事物,展開一段記憶和想像交織的旅程。

鐵路載運我們從一端移動到另一端,離鄉背井、開創生活、追求理想、生離死別,滿載著親情、友情、愛情;而這往復的兩極之間,不斷書寫和

開展著人們的生命故事。

 

 
edge of light Wu chi sung
 
edge of light Wu chi sung
 
edge of light Wu chi sung
 
edge of light Wu chi sung
 

 

Solo “Wu Chi-Tsung: Dust” has been listed as the week’s essential art shows in UK by The Guardian Guide
「吳季璁個展-灰塵」獲《衛報》列為英國本周必看的展覽

wu-chi-tsung-the-guardian


Solo exhibition “Wu Chi-Tsung: Dust” in Site Gallery, Sheffield, UK has been listed as one of the week’s essential art shows in UK by The Guardian Guide.

As the viewer moves around the space, disturbing the airflow, the artist’s highly sophisticated equipment projects the movement of the otherwise invisibly displaced dust particles across the gallery walls in a mesmerising and endlessly changing light show. In an accompanying piece, the artist turns his focus on the enchantments of a nocturnal city. Lit solely by a single, slowly shifting light source, a series of commonplace transparent plastic boxes are silhouetted around the room to evoke a ghostlike cityscape. The Guardian Guide






「吳季璁個展-灰塵」於英國雪菲爾Site Gallery,被英國最廣為閱讀的藝文參考指標《衛報》(The Guardian)藝文指南(The Guide)列為全英國當週必看的展覽之一。






image via Rachel Marsden
image via Rachel Marsden
image via Site Gallery
image via Site Gallery


 
wu chi tsung

Wheel of Life 輪迴

wu chi tsung


installation
dimensions variable
full HD Cameras, full HD projectors
2013

裝置
尺寸視場地而定
Full HD攝影機, Full HD投影機
2013
 

 

Wheel of life / Samsara is the core view of life and cosmology of Buddhism, which refers to the endless cycle of reincarnation and perpetual transformation of consciousness within cause and effect, life and death, and the Six Realms (Heaven, Human, Asura, Animal, Hungry, Hell), without achieving Nirvana and breaking free form all sorts of troubles, pains, life and death, and cycle of existence.

The work borrows the concept of ‘Samsara’ to illustrate the excessive and countless message and images in our daily life, which are rapidly produced, replicated, and spread to weave a massive cycle of information, in which mind and consciousness seem to be trapped endlessly without escaping.

In the circular space, a number of cameras and projectors are interconnected. Cameras capture the images played by one projector; the recorded video is then transmitted to another projector to be broadcasted. The connected cameras and projectors form a massive feedback system. When audiences enter the space, they will be physically inside the cycle as their images are immediately captured, reproduced, and broadcasted.


「輪迴」(wheel of  life  / Samsara)是佛教核心的生命觀和宇宙觀,指意識在 因果、生死、以致六道(天、人、修羅、畜生、餓鬼、地獄)中無盡的循環轉世,不斷的轉換形態,不到「涅槃」(Nirvana),無法超脫種種煩惱、痛苦、生死、輪迴。

作品中借用「輪迴」的概念,描述我們日常生活中,大量充斥的無數訊息、影像,快速生產複製傳遞,串聯出一個龐大的資訊輪迴,意識彷彿無時無刻深陷其中,難以擺脫。

環形的空間中,有多組攝影機及投影機相互串聯,攝影機拍攝投影畫面,再傳送到另一個投影畫面播出,連結構築成一個龐大的回朔(Feedback)系統,觀眾進入空間,身體的影像立即被拍攝、複製、傳播,身處整個輪迴之中。

the Guardian to list Wu Chi-Tsung’s Solo as the week’s essential art shows in UK
《衛報》列吳季璁英國首度個展為英國本周必看的展覽

the_guardian_wu_chitsung


Wu Chi-Tsung’s Solo exhibition “Recalibrate” has been listed as one of the three the week’s essential art shows in UK by The Guardian Guide.

“Taiwanese artist Wu Chi-Tsung is remarkable in his ability to adapt traditions of Chinese landscape ink painting and shadow puppetry to our contemporary world. The two installations here present visions of the manufactured and the natural. Crystal City 004 presents an architectural enchantment of constantly shifting city vistas as shadows move across the gallery walls, while Wrinkled Textures is a series of close-up studies of natural growths captured through cyanotype printing.” The Guardian Guide






吳季璁於英國曼徹斯特華人藝術中心(Chinese Arts Centre, Manchester)舉辦的首度英國個展「重新校準」(Recalibrate),被英國最廣為閱讀的藝文參考指標《衛報》(The Guardian)藝文指南(The Guide)列為全英國當週必看的三個展覽之一。


其他資料: 中央通訊社報導



 
WRO-wu chi tsung awards

Crystal City won Award in WRO International Media Art Biennale
作品水晶城市於波蘭媒體藝術雙年展獲獎

WRO-wu chi tsung awards


Wu Chi-Tsung’s artwork Crystal City won the Award of Critics and Editors of Art Magazines: Edwin Bendyk, Grzegorz Borkowski, Oksana Forostyna, Machiko Kusahara, Marek Wasilewski in The WRO International Media Art Biennale 2013.

MAY-SEPTEMBER 2013
OPENING EVENTS: MAY 8-11, 2013, WROCŁAW, POLAND

The WRO International Media Art Biennale is the major forum for new media art in Poland, and one of the leading international contemporary art events in Europe. Since its inception in 1989, WRO has been presenting art forms created using new media for artistic expression and communication. The array of exhibitions and presentations that make up every WRO Biennale feature a wide variety of genres and forms, including video art, installations, multimedia concerts and performances, interactive works, net and social-media projects.

WRO’s grand prize is 30 thousand zlotys. A Critics’ and Art Magazine Editors’ Prize is also awarded, along with a Public’s Choice Award.



CC002@Wu Chi-tsung Solo,IT Park,TW_2009_01_main
 
WRO event page: http://wro2013.wrocenter.pl/site/en/wro-2013-awards/






吳季璁作品<<水晶城市>>獲得波蘭媒體藝術雙年展(WRO) 藝評與藝術雜誌編輯獎(2013)。



 

Studio 工作室

studio 01

 


 
Installation
Readymade, Lime
dimensions variable
2012

裝置
現成物
尺寸依空間而定
2012

 

這是一件自傳性的裝置作品。白色的粉末(石灰)覆蓋了平日的工作空間,像是傳統繪畫中的「留白」,賦予現實的景象更多的想像空間,乍看之下如同雪景,細看每個局部都像是山巒起伏,自成一個微觀的山水意境。

作品中的這組框架和桌子是我2006年製作的,當時和幾位朋友合開了一家金工的店面、工作室,因為其工藝性質,
當初對於空間、傢俱設計的構想,
就是一種傳統工藝的裝飾性與現代美感形式過渡與融合的風格,如Glasgow的Mackintosh或Venice的Carlo Scarpa,都是我發想之初的參考;也加入了些許榫接和東方空間的穿透性元素。因為經營不善而結束,兩年後這組框架和桌子就回到我的工作室,伴隨我數年時間,許多的創作發想和製作過程,皆源於此。

每天在其中工作,慢慢發現,就像這組框架的混合風格,其實就是我生命和創作的寫照,常常身處在轉換與交界的模糊/過度地帶:傳統的藝術養成訓練到當代的藝術形式╱觀念,東╱西方的文化衝擊,邊緣/中心間的思索,難解的認同問題,抽象思考到身體勞動⋯⋯很長的一段時間,我常常在其中掙扎,面對許多矛盾和尷尬,但三十歲之後的自己似乎逐漸有了新的體悟。也許因為環境,也須因為性格特質,慢慢發展出某種折衷的生命和藝術觀,相較於前衛和衝突性,我往往更感興趣於追求融合與平衡。

回頭想想,這看似矛盾的一切,本來都是並存的現實,都是構成我自身的一部分。我想文化與認同的複雜問題亦是如此。

 

 

studio 02

 

studio 03

 

studio 04

 

studio 05

 

studio 06

 

perspective001

Perspective 透視

Video installation, photography
2008

錄影 攝影
2008

Perspective Video 001
錄影001
HDV 1440 x 1080i
00;06;07;11
2008

 perspective001
Perspective Photo 001
攝影 001
Lambda雷射輸出
DF超亮麗相紙
60 cm x 90 cm
2008
perspective002
Perspective Photo 002
攝影 002
Lambda雷射輸出
DF超亮麗相紙
60 cm x 90 cm
2008
perspective003
Perspective Photo 003
攝影 003
Lambda雷射輸出
DF超亮麗相紙
60 cm x 90 cm
2008
perspective004
Perspective Photo 004
攝影 004
Lambda雷射輸出
DF超亮麗相紙
60 cm x 90 cm
2008
perspective005
Perspective Photo 005
攝影 005
Lambda雷射輸出
DF超亮麗相紙
60 cm x 90 cm
2008
 

The central locus of my creative work has always been a discussion as to the real nature of images; how they are produced, perceived by viewers and the impact they have. However, the way in which this is executed has never been particularly disciplined or scientific, resembling something more akin to a game. Sometimes I experiment with just one part, or exchange some of the elements to see what changes that causes in the creation of images and whether there is anything of interest hidden inside.

A great deal of the depth of illusion created by pictures or images comes from the single point of perspective. In other words, all straight lines not parallel to the picture disappear into some point in the distance, almost as though space is being sucked into a bottomless hole. It was this view point that made me wonder what the viewable world would be like if there was no point of disappearance.

I guess it would be really flat.

我的創作主軸,一直以來環繞著影像的本質探討,影像如何被生產、如何被觀者感知及產生作用等;不過它的進行方式不太嚴謹、科學,比較像是個靈機一動的遊戲,有時只挑出某個部份來實驗,或置換某個元素、環節,看看影像的生產運作,會產生怎麼樣的變化,有沒有什麼好玩的東西躲藏其中。

圖像、影像的深度幻覺,有一大部分來自於單點透視的效果,也就是所有不與畫面平行的直線都交會在無限遠的消失點,像是空間被吸進一個無止境的深洞。於是我有個想法,如果沒有消失點,我們所見的世界會變成什麼樣子。

我猜應該會­很扁。

Taipei Times: Artist Wu Chi-Tsung has been nominated for the Artes Mundi Prize, one of the world’s top art awards
藝術家吳季璁入圍「英國世界藝術獎」

Artes Mundi - Wu Chi-Tsung


Young Taiwanese artist Wu Chi-Tsung is one of eight short-listed artists for the Artes Mundi Prize (Arts of the World) awarded by the National Museum, Cardiff, UK, the largest international prize awarded to an individual artist. This is the second year for the prestigious award and the first time for a Taiwanese artist to be nominated.

Wu, whose work is noteworthy for its exploration of imagery via video, photography and mechanical instal-lation, is currently exhibiting his art for the first time in the UK at the Artes Mundi exhibition that ends on May 7.

The eight selected artists — from India, Finland, South America, Europe and Taiwan — are regarded as having made significant contributions to the world’s understanding about the human condition. The prize will be awarded to one of the selected artists on March 31.
words by Susan Kendzulak
resource: Taipei Times

Artes Mundi 2 Selectors
Deepak Ananth, independent curator and lecturer in Art History at the Ecole des Beaux-Arts in Caen, France
Ivo Mesquita, Curator for Projeto Octógono, Pinacoteca do Estado, São Paulo, Brazil and Visting Professor, Center for Curatorial Studies, Bard College, New York, USA

Artes Mundi 2 Judges
Paolo Colombo, Curator of MAXXI, Museo Nazionale delle Arti del XXI Secolo, Rome, Italy
Thelma Golden, Deputy Director, Exhibitions and Programs, The Studio Museum, Harlem, USA
Gerardo Mosquera, independent curator and art critic, based in Havana, Cuba
Jenni Spencer-Davies, Curator, Glynn Vivian Art Gallery, Swansea, Wales

Artes Mundi: http://www.artesmundi.org/en/exhibitions-prizes/artes-mundi-two






藝術家吳季璁於世界最受矚目的藝術獎之一「Artes Mundi世界藝術獎」獲得提名。



 
20040210 wuchitsung

long time exposed landscape 長時間曝光的風景

Photography
攝影
RS正片彩照
30 inch x 34 inch
2004

20040210 wuchitsung

20040210

wuchitsung

20040214

20040216

20040216

exhibition-01

I truly believe that  photographing  is an instant., not for how fast the shutter can be, but the thin layer of  images. No matter where the layer attaches to, films, paper or screens, it  always looks like sort of slice.

All I try to say is, if  spending a day on a photo, the day becomes an instant.

我深信攝影就是「瞬間」,倒不是因為快門多快,而是那薄薄的一層影像,無論依附在底片、紙張、還是螢幕,怎麼看都像某種切片。

只是想說,如果用一天的時間拍攝一張照片,那一天不就變

成了一瞬間。

self-portrait 自畫像

Photography
攝影
RS正片彩照
40 inch x 60 inch
2004

 

JT-1

No. 2

 

JT-3

No. 3

 

JT-2

No.4

 

 

Drawing my face with a flashlight for a couple minutes, then shooting with B shutter in the darkroom.

The idea of a “blurred face ” appeals to me deeply. I tried to grab or sketch my face through the light and images in the passage of time and motion, but it was such a mission impossible.

 

(ps.No.1底片於放相後即遺失)

幾分鐘的時間內,用手電筒畫自己的臉,在暗室中以B快門拍攝。

某種「面目模糊」的意像深深吸引著我,在運動和時間的流逝中,企圖透過光和影像,描繪、捕捉住自己的臉孔,卻不可能。

 

Wu Chi-Tsung 空氣動力學 set design

Aerodynamics 空氣動力學 set design

Set Design / WU Chi-tsung 舞台設計 吳季璁
2015

Wu Chi-Tsung 空氣動力學 set design

 

 

Artistic Director:LIN Wen-chung
Company manager:TSAI Hsiao-ting
Choreography:LIN Wen-chun & dancers
Technical Coordination & Lighting Design:LEE Chun-yu
Set Design:WU Chi-tsung
Video Design:Ethan WANG
Music Design:LIN Kuei-ju
Costume Design:YANG Yu-teh
Dancers:LI Wei-han、LIN Pei-fen、TUNG Tsun-jen、LEE Tzu-ying、CHEN Hsin-yu、HSU Hui-chieh、HUANG Yung-huai、HO Tzu-ying、HUANG Yu-yuan、LEE Ya-jui、CHAN Chi-cheng、KE Chi-fai
Radio-controlled Plane Pilot:CHEN Chien-yang
Stage Manager:CHEN Chien-yu
Lighting Consultant:YU Li-fu
Promotional Video Director:CHEN Kuan-yu
Photograher:CHEN Chang-chih

 

藝術總監:林文中舞團
經理:蔡筱婷
編舞:林文中與舞者協力創作
技術統籌、燈光設計:李俊餘
舞台設計:吳季璁
影像設計:王奕盛
音樂設計:林桂如
服裝設計:楊妤德
舞者:黎偉翰、林沛芬、董存真、李姿穎、陳欣瑜、許惠捷、黃詠淮、何姿瑩、黃郁元、李亞叡、陳智青、柯志輝
航模飛行:陳建洋
舞台監督:陳建宇
攝影:陳長志
錄影:陳冠宇

 

在航空科學中,空氣動力學(Aerodynamics)是運算飛機與氣流間各種量力關係,如何能在空中飛行的物理定律。每次創作都像是一場身體實驗的編舞家林文中,以此科學方法為靈感,要將舞蹈動作與身體意象的結構過程,變成一種飛行的方式。 透過重組空間與時間的立體向度,微觀肌肉運動的細節,研發動作與動力如何離開地面,形成升空、暫留、恆速、滑翔、翻轉、漂浮等各種身體樣態。同時將舞蹈類比人類對抗引力的欲望,在物理與心理空間中折返,引發身體動力學的無限詩意與想像。

 

 

Wu Chi-Tsung 空氣動力學 set design

 

Wu Chi-Tsung 空氣動力學 set design

 

Wu Chi-Tsung 空氣動力學 set design

 

Wu Chi-Tsung 空氣動力學 set design

 

Wu Chi-Tsung 空氣動力學 set design

 

Wu Chi-Tsung 吳季璁

Off The Map 身體輿圖 set design

Wu Chi-Tsung was invited to “World Stage Design 2013”, Royal Welsh College of Music and Drama, Cardiff, UK (2013) for the set design work of “Off the map.”
2013年 吳季璁所設計《身體輿圖》舞台入圍英國世界劇場設計展

 

© Ping Hsu

© Ping Hsu

 

 

Profoundly poetic and of hypnotic beauty, the performance Off the Map creates a space for contemplation in which viewers are invited to get away from their sense of time and reality for a while and get in touch with their inner self.

In a setting reminiscent of the immaterial light of dawn and every so often changing into sky, clouds, sea, or night, the female body is moving slowly, precisely and steadily. There is a constant whisper mapping perhaps her inner monologue – probably what motivates her body to go “off the map”. Her body: embodying all the history of Far-Eastern physicality and its characteristic profound spirituality; yet, a contemporary body in a mediated environment. A body vulnerable yet vigorous, incorporating all the fragility of the human in a fluid, ever-changing post-industrial world: a metaphor for the human condition today.

 

作品概念 、編舞 、舞蹈演出 Concept, choreography & dance / 蘇文琪 Su Wen-Chi

聲音創作與裝置 Sound design and devices / 王福瑞 Wang Fu-Jui

舞台設計 Stage design / 吳季璁 Wu Chi-Tsung

文字創作 Text / 周曼農  Chou Man-Nung

燈光設計 Lighting design / Jan Maertens(迷幻英雌燈光設計)

 

蘇文琪透過此次演出,反省所謂新媒體的意義,希望保有創作精神,但降低技術性。也因此,雖然仍舊「跨界」,依然「多媒體」,《身體輿圖》卻呈現了新媒體的「低限主義」。

擅長視覺裝置的吳季璁,以全白屏幕和成本不高的汽車隔熱紙打造簡單而充滿流動感、意象驚人的舞台,「文琪的肢體充滿臨界狀態、內在張力飽滿,所以我創造一個中性、開放的空間,讓舞台既有無限延伸,又保有壓迫感。」
(文字: http://blog.roodo.com/ifictee/archives/21083232.htm)

 

 

 

 

Wu chi tsung 吳季璁

 

 

Wu chi tsung 吳季璁

 

 

11742886_964605376894763_4976442704225119776_n

 

 

 

巡演紀錄
2015.9.13-14      韓國 – 亞洲藝術劇院開幕藝術節
2015.9.6-7          瑞士 – 拉巴蒂藝術節
2015.7.16-17      希臘 – 卡拉瑪塔舞蹈節
2015.5.26-29      比利時 – KunstenFestivaldesArts
2012.11.13-14    高雄 – 數位表演藝術節
2012.10.19-21    台北 – 國家實驗劇場

 

Touring History
2015.9.13-14      Asian Arts Theatre Opening Festival, Korea
2015.9.6-7          La Bâtie-Festival de Genève, Swissland
2015.7.16-17      Kalamata Dance Festival, Greece
2015.5.26-29      KunstenFestivaldesArts, Belgium
2012.11.13-14    Digital Performing Arts Festival, Taiwan
2012.10.19-21    Experimental Theater (NTCH), Taiwan